** 课文/kè wén/Textos/Texts **
1) 她Tā是shì我wǒ妈妈māma/Ella es mi madre/She is my mom
2) 她Tā是shì你nǐ妈妈māma吗ma?/¿Es ella tu madre?/Is she your mom?
3) 她Tā是shì我wǒ妈妈māma/Ella es mi madre/She is my mom
4) 读dú一yi读dú/Lee un poco/Read a bit
5) 她Tā是shì我wǒ妈妈māma/Ella es mi madre/She is my mom
6) 爸爸bàba/Papá/Dad
7) 妈妈māma/Mamá/Mom
8) 弟弟dìdi/Hermano menor/Younger brother
9) 妹妹mèimei/Hermana menor/Younger sister

“中文/Chino/Chinese”
“西班牙语/Español/Spanish”
“英语/inglés/English”
10) 他Tā是shì我wǒ爸爸bàba/Él es mi padre/He is my dad

“中文/Chino/Chinese”
“西班牙语/Español/Spanish”
“英语/inglés/English”
11) 她Tā是shì我wǒ妈妈māma/Ella es mi madre/She is my mom

“中文/Chino/Chinese”
“西班牙语/Español/Spanish”
“英语/inglés/English”
12) 他Tā是shì我wǒ弟弟dìdi/Él es mi hermano menor/He is my younger brother

“中文/Chino/Chinese”
“西班牙语/Español/Spanish”
“英语/inglés/English”
13) 她Tā是shì我wǒ妹妹mèimei/Ella es mi hermana menor/She is my younger sister

“中文/Chino/Chinese”
“西班牙语/Español/Spanish”
“英语/inglés/English”
14) 说shuō一yi说shuō/Habla un poco/Practice speaking
15) A:她Tā是shì你nǐ妈妈māma吗ma?/¿Es ella tu madre?/Is she your mom?
16) B:她Tā是shì我wǒ妈妈māma/Ella es mi madre/She is my mom

“中文/Chino/Chinese”
“西班牙语/Español/Spanish”
“英语/inglés/English”
17) A:她Tā是shì你nǐ妈妈māma吗ma?/¿Es ella tu madre?/Is she your mom?
18) B:她Tā是shì我wǒ妈妈māma/Ella es mi madre/She is my mom

“中文/Chino/Chinese”
“西班牙语/Español/Spanish”
“英语/inglés/English”
19) A:他Tā是shì你nǐ爸爸bàba吗ma?/¿Es él tu padre?/Is he your dad?
20) B:他Tā是shì我wǒ爸爸bàba/Él es mi padre/He is my dad

“中文/Chino/Chinese”
“西班牙语/Español/Spanish”
“英语/inglés/English”
21) A:他Tā是shì你nǐ弟弟dìdi吗ma?/¿Es él tu hermano menor?/Is he your younger brother?
22) B:他Tā是shì我wǒ弟弟dìdi/Él es mi hermano menor/He is my younger brother

“中文/Chino/Chinese”
“西班牙语/Español/Spanish”
“英语/inglés/English”
23) A:她Tā是shì你nǐ妹妹mèimei吗ma?/¿Es ella tu hermana menor?/Is she your younger sister?
24) B:她Tā是shì我wǒ妹妹mèimei/Ella es mi hermana menor/She is my younger sister

“中文/Chino/Chinese”
“西班牙语/Español/Spanish”
“英语/inglés/English”
25) 写xiě一yi写xiě/Escribe un poco/Write a bit
26) 竖钩shùgōu/Trazo vertical con gancho/Vertical hook stroke

“中文/Chino/Chinese”
“西班牙语/Español/Spanish”
“英语/inglés/English”
27) 课堂kètáng活动huódòng/Actividades en clase/Classroom activities
28) 过guò家家jiājia/Jugar a la casita/House play

“中文/Chino/Chinese”
“西班牙语/Español/Spanish”
“英语/inglés/English”
29) 儿歌érgē/Canción infantil/Nursery rhyme
30) 拍pāi皮球píqiú/Botar la pelota/Bounce the ball

“中文/Chino/Chinese”
“西班牙语/Español/Spanish”
“英语/inglés/English”
** 部首/bù shǒu/Radical/Radical **
• 动作与技巧: ‘竖钩’(shùgōu)的起笔和普通的竖画完全一样,从上往下写。区别在于结尾:在底部稍作停顿后,向左上方快速、短促地出锋,形成’钩’(gōu)。整个过程一气呵成,绝不能抬笔。
• 汉字的’锚’: 在视觉上,这个笔画就像一个锚或中心柱,赋予汉字稳定性和对称性。它经常将空间平分,如在’小’或’水’中。
• 钩的方向: 必须牢记,在标准的’竖钩’中,钩总是指向左边。存在另一种钩向右的相似笔画,但名称不同,因此这里的方向至关重要。
• 笔顺规则(先中间后两边): 当这个笔画作为对称汉字的中心轴时(如在’小’或’水’中),适用一条新的书写规则:’先中间后两边’(xiān zhōngjiān hòu liǎngbiān)。因此,’竖钩’要最先写,然后再写两边的笔画。
• Movimiento y técnica: El ‘竖钩’ (shùgōu) comienza exactamente igual que un trazo vertical normal, de arriba hacia abajo. La diferencia está al final: tras una ligera pausa en la base, se hace un movimiento rápido y corto hacia arriba y a la izquierda para formar el ‘gancho’ (gōu). Todo esto se hace en un solo trazo, sin levantar el lápiz.
• El ancla del carácter: Visualmente, este trazo funciona como el ancla o el poste central que da estabilidad y simetría al carácter. Es muy común verlo dividiendo el espacio en partes iguales, como en los caracteres 小 (pequeño) o 水 (agua).
• Dirección del gancho: Es crucial recordar que en el shùgōu estándar, el gancho siempre apunta hacia la izquierda. Existe otro trazo similar donde el gancho va hacia la derecha, pero tiene un nombre distinto, por lo que la dirección aquí es muy importante.
• Regla del orden de los trazos (primero el centro): Cuando este trazo actúa como el eje central de un carácter simétrico (como en 小 o 水), se aplica una nueva regla de escritura: ‘primero el centro, luego los lados’ (先中间后两边 - xiān zhōngjiān hòu liǎngbiān). Por lo tanto, el shùgōu se escribe primero antes de añadir los trazos laterales.
• Movement and technique: The ‘竖钩’ (shùgōu) starts exactly like a normal vertical stroke, from top to bottom. The difference is at the end: after a slight pause at the bottom, a quick, short flick is made upwards and to the left to form the ‘hook’ (gōu). This is all done in one continuous motion, without lifting the pen.
• The anchor of the character: Visually, this stroke acts as the anchor or central pillar that gives stability and symmetry to the character. It is very common to see it dividing the space into equal parts, as in the characters 小 (small) or 水 (water).
• Direction of the hook: It is crucial to remember that in the standard shùgōu, the hook always points to the left. There is another similar stroke where the hook goes to the right, but it has a different name, so the direction here is very important.
• Stroke order rule (center first): When this stroke acts as the central axis of a symmetrical character (as in 小 or 水), a new writing rule applies: ‘center first, then sides’ (先中间后两边 - xiān zhōngjiān hòu liǎngbiān). Therefore, the shùgōu is written first before adding the side strokes.
**字符/zìfú/caracteres/characters **
中文/Chino/Chinese
西班牙语/Español/Spanish
英语/inglés/English
1) 她tā/Ella/She, her/HSK 1
2) 是shì/Ser, estar/To be (is, am, are)/HSK 1
3) 我wǒ/Yo, mí/I, me/HSK 1
4) 吗ma/¿...? (partícula interrogativa)/Question particle/HSK 1
5) 弟dì/Hermano menor/Younger brother/HSK 3
6) 妹mèi/Hermana menor/Younger sister/HSK 3
7) 他tā/Él/He, him/HSK 1
8) 过guò/Partícula de experiencia, cruzar/Experiential particle, to cross/HSK 2
9) 家jiā/Casa, hogar/Home, family/HSK 1
10) 儿ér/Hijo, niño, sufijo/Son, child, suffix/HSK 2
11) 歌gē/Canción/Song/HSK 3
12) 拍pāi/Aplaudir, golpear, tomar (foto)/To clap, to hit, to take (a photo)/HSK 4
13) 皮pí/Piel, cuero/Skin, leather/HSK 5
14) 球qiú/Pelota, esfera/Ball, sphere/HSK 2
15) 你nǐ/Tú, te/You/HSK 1
16) 妈mā/Mamá/Mom, mother/HSK 1
17) 爸bà/Papá/Dad, father/HSK 1
• 吗 (ma): 不带任何声调符号,因为它是一个疑问助词,在句末总是读作轻声。
• Él (他) 与 el 的西语区别: 在西班牙语中,作为人称代词的’Él’(他)需要加重音符号,以区分定冠词’el’。
• 弟 (dì): 通常以’弟弟’的形式出现。
• 妹 (mèi): 通常以’妹妹’的形式出现。
• 过 (guò): 有两个主要用法。作为动词意为’穿过’或’经过’(HSK 2)。作为语法助词表示经历过某事(HSK 4)。例如:我去过西班牙 (Wǒ qùguo Xībānyá) - 我去过西班牙。
• 拍 (pāi): 其含义会根据搭配而变化。’拍球’(pāi qiú) 是拍皮球,而’拍照’(pāi zhào) 是照相。有趣的是,在前面课程的语境(拍皮球)中,这个动词的意思是用手’拍打’,因为它的字面意思是张开手掌击打。
• 儿 (ér): 作为单独的汉字意思是’儿子’或’孩子’,读作二声(ér)。它也可以作为后缀,这与前面课程中学过的’儿化音’现象完美契合(在这种情况下失去原调,变成一个 r 音)。
• 吗 (ma): No lleva ninguna marca de tono, ya que es una partícula interrogativa que siempre se pronuncia en tono neutro al final de la frase.
• Él (他) vs. el: En español he añadido la tilde diacrítica para ‘Él’ (pronombre), diferenciándolo de ‘el’ (artículo).
• 弟 (dì): Normalmente aparece como 弟弟 (hermano menor).
• 妹 (mèi): Normalmente aparece como 妹妹 (hermana menor).
• 过 (guò): Tiene dos usos principales. Como verbo significa ‘cruzar’ o ‘pasar’ (HSK 2). Como partícula gramatical indica que se ha tenido una experiencia (HSK 4). Ej: 我去过西班牙 (Wǒ qùguo Xībānyá) - He ido a España.
• 拍 (pāi): Su significado cambia según la palabra que le acompañe. 拍球 (pāi qiú) es botar una pelota, pero 拍照 (pāi zhào) es tomar una foto. Como dato curioso, en el contexto de la lección anterior (拍皮球), este verbo adquiere el sentido de ‘botar’ (una pelota con la mano), ya que literalmente significa golpear algo con la palma abierta.
• 儿 (ér): Como carácter individual significa ‘hijo’ o ‘niño’ y se pronuncia en segundo tono (ér). También actúa como ‘sufijo’, ya que conecta perfectamente con la lección anterior sobre el fenómeno Erhua (donde pierde el tono y se vuelve solo una r).
• 吗 (ma): It carries no tone mark, as it is an interrogative particle always pronounced in a neutral tone at the end of a sentence.
• Él (他) vs. el in Spanish: In Spanish, the accent mark (tilde diacrítica) is added to ‘Él’ (personal pronoun, ‘he’), differentiating it from ‘el’ (article, ‘the’).
• 弟 (dì): Usually appears as 弟弟 (younger brother).
• 妹 (mèi): Usually appears as 妹妹 (younger sister).
• 过 (guò): It has two main uses. As a verb, it means ‘to cross’ or ‘to pass’ (HSK 2). As a grammatical particle, it indicates having experienced something (HSK 4). Ex: 我去过西班牙 (Wǒ qùguo Xībānyá) - I have been to Spain.
• 拍 (pāi): Its meaning changes depending on the context. 拍球 (pāi qiú) is to bounce a ball, but 拍照 (pāi zhào) is to take a picture. Interestingly, in the context of the previous lesson (拍皮球), this verb takes on the meaning of ‘to bounce’ (a ball with the hand), as it literally means to strike something with an open palm.
• 儿 (ér): As an individual character, it means ‘son’ or ‘child’ and is pronounced in the second tone (ér). It also acts as a ‘suffix’, connecting perfectly with the Erhua phenomenon from the previous lesson (where it loses its tone and becomes just an r).
** 词汇/cí huì/Vocabulario/Vocabulary **
中文/Chino/Chinese
西班牙语/Español/Spanish
英语/inglés/English
1) 她Tā是shì你nǐ妈妈māma吗ma?/¿Es ella tu madre?/Is she your mom?
2) 她Tā是shì我wǒ妈妈māma/Ella es mi madre/She is my mom
3) 竖钩shùgōu/Trazo vertical con gancho/Vertical hook stroke
4) 过guò家家jiājia/Jugar a la casita/House play
5) 拍pāi皮球píqiú/Botar la pelota/Bounce the ball
6) 你nǐ/Tú/You
7) 你nǐ的de/Tu, tuyo/Your, yours
8) 吗ma/¿...? (partícula interrogativa)/Question particle
9) 我wǒ/Yo, mí/I, me
10) 我wǒ的de/Mi, mío/My, mine
11) 弟弟dìdi/Hermano menor/Younger brother
12) 妹妹mèimei/Hermana menor/Younger sister
• 拼音连写: 复合词如 shùgōu(竖钩)、píqiú(皮球)以及重叠词 jiājia、dìdi 和 mèimei 在拼音中已正确连写。
• 轻声: 正如我们之前解释过的,家庭成员(dìdi,mèimei)和’家’(jiājia)的第二个音节不带声调符号。
• 领属助词(的 - de): 领属助词’的’使得这些词既可以作为定语修饰名词(如’我的书’ / my),也可以作为代词单独使用(如’是我的’ / mine)。
• Agrupación en pinyin: Se han unido correctamente las palabras compuestas como shùgōu (trazo vertical con gancho) y píqiú (pelota de goma/cuero), así como las repeticiones jiājia, dìdi y mèimei.
• Tonos neutros: La segunda sílaba de los miembros de la familia (dìdi, mèimei) y de ‘casa’ (jiājia) no lleva marca de tono, tal como explicamos anteriormente.
• Posesivos (的 - de): La partícula posesiva ‘的’ permite que estas palabras funcionen tanto acompañando a un sustantivo (‘mi libro’ / my) como sustituyéndolo (‘es mío’ / mine).
• Pinyin grouping: Compound words like shùgōu (vertical hook stroke) and píqiú (rubber/leather ball), as well as repetitions like jiājia, dìdi, and mèimei, have been correctly written together.
• Neutral tones: The second syllable of family members (dìdi, mèimei) and ‘house/home’ (jiājia) does not carry a tone mark, just as we explained previously.
• Possessives (的 - de): The possessive particle ‘的’ allows these words to function both accompanying a noun (‘mi libro’ / my) and replacing it (‘es mío’ / mine).
** 目录/mù lù/Indice de la página/Table of contents **
![]()












