Saltar al contenido
Home » Baobao_L1_04_对不起 » Página 3

Baobao_L1_04_对不起

** 04_对不起/duìbuqǐ/Lo siento/Sorry **



** 额外内容/Contenido adicional/Additional Content **



** 歌曲/gē qǔ/Canción/song **

无拼音/Sin pinyin/Without pinyin

中文歌曲/Canción en chino/Chinese song

有拼音/Con pinyin/With pinyin

** 咏鹅/Yǒng'é/’Oda al ganso’/’Ode to the Goose’ **

É,鹅é,鹅é/Ganso, ganso, ganso,/Goose, goose, goose,

xiàngxiàngtiān/con el cuello curvado cantas hacia el cielo./bending your neck, you sing to the sky.

Báimáo绿shuǐ/Tu plumaje blanco flota en el agua verde,/Your white feathers float on green water,

Hóngzhǎngqīng/y con tus patas rojas agitas las ondas claras./your red webbed feet stir the clear waves.

📝 评论 / Comentarios / Comments
作者与背景: 这是中国文学中最著名的古诗(gǔshī)之一,由唐代诗人骆宾王在七岁时创作。 • 标题中隔音符号的使用(Yǒng'é) 就像我们在 kě'ài(可爱)中看到的那样,这里必须使用隔音符号将’咏’(yǒng)’鹅’(é)分开。如果不加(yonge),拼音的读法就会混淆,我们就无法知道第二个音节从哪里开始。 • 古诗中的拼音分写: 与现代汉语中将复合词连写不同,中国古诗的朗读节奏感极强且庄重。因此,拼音通常会逐字分开,或者根据诗句的朗读节奏进行分组(在首诗中,主要诗句采用 2-2-1 的节奏)
Autoría y origen: Se trata de uno de los poemas clásicos (古诗 - gǔshī) más famosos de toda la literatura china, escrito durante la dinastía Tang por el poeta Luo Binwang cuando tenía solo siete años. • Uso del apóstrofo en el título (Yǒng'é): Al igual que vimos con kě'ài, aquí es obligatorio usar el apóstrofo para separar 咏 (yǒng) de 鹅 (é). Si no lo pusiéramos (yonge), la lectura en pinyin se confundiría y no sabríamos dónde empieza la segunda sílaba. • Agrupación del pinyin en poesía clásica: A diferencia del chino moderno donde agrupamos las palabras compuestas, los poemas clásicos chinos se leen con un ritmo muy marcado y solemne. Por ello, el pinyin suele dejarse separado carácter por carácter o agrupado respetando el ritmo de lectura de los versos (en este caso, un ritmo de 2-2-1 para los versos principales).
Authorship and background: This is one of the most famous classical poems (古诗 - gǔshī) in all of Chinese literature, written during the Tang Dynasty by the poet Luo Binwang when he was only seven years old. • Use of the apostrophe in the title (Yǒng'é): Just as we saw with kě'ài, it is mandatory here to use the apostrophe to separate 咏 (yǒng) from 鹅 (é). If we didn't use it (yonge), the pinyin reading would be confusing, and we wouldn't know where the second syllable begins. • Pinyin grouping in classical poetry: Unlike modern Chinese where we group compound words, classical Chinese poems are read with a very pronounced and solemn rhythm. Therefore, the pinyin is usually left separated character by character or grouped respecting the reading rhythm of the verses (in this case, a 2-2-1 rhythm for the main verses).


** 历史/Lìshǐ/La historia/history **

** 对不起/duìbuqǐ/Lo siento/Sorry **


AVI: 中文/En chino /En Chinese

“中文/Chino/Chinese”

AVI: 西班牙语/En español/En Spanish

“西班牙语/Español/Spanish”

AVI: 英语/En inglés /En English

“英语/inglés/English”


“中文/Chino/Chinese”

“西班牙语/Español/Spanish”

“英语/inglés/English”

ESCENA 1

(Baobao) (Tíngting) 在花园里玩耍时,不小心把球扔得太重,打碎了 (Mamá/Mom) 最心爱的陶瓷天 (ganso/Goose)

(宝宝Bǎobǎo) y (婷婷Tíngtíng) jugaban en el jardín cuando, sin querer, lanzaron la pelota demasiado fuerte y rompieron el (鹅é) de cerámica favorito de (妈妈Māmā) .

(宝宝Bǎobǎo) and Tínting were playing in the garden when, without meaning to, they threw the ball too hard and broke (妈妈Māmā) ’s favorite ceramic (鹅é) .


“中文/Chino/Chinese”

“西班牙语/Español/Spanish”

“英语/inglés/English”

ESCENA 2

看到地上的碎片, (Baobao) 低下头,声音颤抖地说:’ (Lo siento/Sorry) (Mamá/Mom) ……我不是故意的。’

Al ver los pedazos en el suelo, (宝宝Bǎobǎo) bajó la cabeza y dijo con voz temblorosa: ‘ (对不起duìbuqǐ) , (妈妈Māmā) … no fue mi intención’.

When he saw the pieces on the floor, (宝宝Bǎobǎo) lowered his head and said in a trembling voice, ‘I’m (对不起duìbuqǐ) , (妈妈Māmā) … I didn’t mean to.’


“中文/Chino/Chinese”

“西班牙语/Español/Spanish”

“英语/inglés/English”

ESCENA 3

(Mamá/Mom) 叹了口气,但看到他们真诚的样子,温柔地回答道:’ (No importa/It's okay, no problem) (Baobao) 。我知道这是个意外。’

(妈妈Māmā) suspiró, pero al ver su sinceridad, respondió con dulzura: ‘ (没关系méiguānxi) , (宝宝Bǎobǎo) . Sé que fue un accidente’.

(妈妈Māmā) sighed, but seeing his sincerity, she replied gently, ‘ (没关系méiguānxi) , (宝宝Bǎobǎo) . I know it was an accident.’


“中文/Chino/Chinese”

“西班牙语/Español/Spanish”

“英语/inglés/English”

ESCENA 4

为了缓和气氛, (Papá/Dad) 提议:’不如我们一起读会儿书吧?’ 一家人坐在客厅里, (Papá/Dad) 读了一个关于道歉重要性的故事。

Para calmar los ánimos, (爸爸Bàba) sugirió: ‘¿ Por qué no leemos un poco todos juntos?’. Se sentaron en la sala y (爸爸Bàba) leyó un cuento sobre la importancia de pedir perdón.

To ease the mood, (爸爸Bàba) suggested, ‘Why don’t we read a little together?’ They sat in the living room, and (爸爸Bàba) read a story about the importance of apologizing.


“中文/Chino/Chinese”

“西班牙语/Español/Spanish”

“英语/inglés/English”

ESCENA 5

听完故事, (Baobao) 再次说道:’我真的知道错了。’ (Mamá/Mom) 拥抱了他,说:’ (No importa/It's okay, no problem) ,亲爱的。重要的是你学会了道歉。’ 就连一直在旁边看着的小 (Dudú) ,也走过去给了哥哥一个拥抱。

Al terminar, (宝宝Bǎobǎo) repitió: ‘De verdad (对不起duìbuqǐ) ’. (妈妈Māmā) lo abrazó y dijo: ‘ (没关系méiguānxi) , cariño. Lo que importa es que aprendiste a disculparte’. Incluso el pequeño (嘟嘟Dūdū) , que observaba todo, se acercó a darle un abrazo a su hermano.

When it ended, (宝宝Bǎobǎo) said again, ‘I’m really (对不起duìbuqǐ) .’ (妈妈Māmā) hugged him and said, ‘ (没关系méiguānxi) , sweetheart. What matters is that you learned to apologize.’ Even little (嘟嘟Dūdū) , who had been watching everything, came over to give his brother a hug.


“中文/Chino/Chinese”

“西班牙语/Español/Spanish”

“英语/inglés/English”

ESCENA 6

那天晚上,全家人都明白了,一句真诚的’ (Lo siento/Sorry) ’和一句善意的’ (No importa/It's okay, no problem) ’,可以弥补任何错误,并让彼此之间的爱更加牢固。

Esa noche, la familia comprendió que un ‘ (对不起duìbuqǐ) ’ sincero y un ‘ (没关系méiguānxi) ’ bondadoso pueden reparar cualquier error y fortalecer el amor entre ellos.

That night, the family understood that a sincere ‘I’m (对不起duìbuqǐ) ’ and a kind ‘ (没关系méiguānxi) ’ can fix any mistake and strengthen the love between them.


** 未替换/wèi tìhuàn/No sustituidas/Not substituted **

1) /Yo,mi/I,me/Lección 1
2) jiā/Casa,hogar,familia/Home,family/Lección 1


** 词汇/cí huì/Vocabulario/Vocabulary **

AVI: 词汇/Vocabulario/Vocabulary

中文/Chino/Chinese

西班牙语/Español/Spanish

英语/inglés/English

AVI: 听与重复/Escucha y repite/Listen and repeat

Imagen
Imagen
Imagen
📝 评论 / Comentarios / Comments
礼貌用语中的轻声:’对不起’(duìbuqǐ)’没关系’(méiguānxi)等日常道歉和回应的表达中,中间的音节和末尾音节通常读作轻声(bu 和 xi),以便使说话更加流畅。 • 规则的一致性: 继续保持当’一’(yi)位于两个动词之间时读轻声的规则,以及在 Yǒng'é(咏鹅)中强制使用隔音符号的规定。
Tonos neutros en cortesía: En las expresiones cotidianas de disculpa y respuesta, (‘对不起’ (duìbuqǐ)) y ‘没关系’ (méiguānxi), las sílabas centrales y finales a menudo se pronuncian en tono neutro para dar fluidez al habla (bu y xi). • Consistencia en las reglas: Se mantiene el tono neutro en el ‘一’ (yi) cuando va entre verbos y el uso obligatorio del apóstrofo en Yǒng'é.
Neutral tones in courtesy phrases: In everyday expressions of apology and response, ‘对不起’ (duìbuqǐ) and ‘没关系’ (méiguānxi), the middle and final syllables are often pronounced in a neutral tone to make speech more fluent (bu and xi). • Consistency in rules: The neutral tone rule for ‘一’ (yi) when placed between verbs is maintained, as well as the mandatory use of the apostrophe in Yǒng'é.

** 听写/Tīngxiě/Dictado/Dictation **

点击放大/clic para ampliar/click to enlarge

听写音频/Audio del dictado/Dictation audio

AVI: 听写/Dictado/Dictation

🚧 En proyecto

DICTADO VOCABULARIO



** 目录/mù lù/Indice de la página/Table of contents **

课文/Textos/Texts

词汇/Vocabulario/Vocabulary

补充材料/Materiales adicionales/Additional Materials

PDF与视频/PDF y videos/PDF and Videos

边玩边学/Aprenda jugando/Learn by Playing

学习西班牙语/Aprenda Español/Learn Spanish

Loading

Páginas: 1 2 3 4 5 6