• • Autoría y origen: Se trata de uno de los poemas clásicos (古诗 - gǔshī) más famosos de toda la literatura china, escrito durante la dinastía Tang por el poeta Luo Binwang cuando tenía solo siete años.
• Uso del apóstrofo en el título (Yǒng'é): Al igual que vimos con kě'ài, aquí es obligatorio usar el apóstrofo para separar 咏 (yǒng) de 鹅 (é). Si no lo pusiéramos (yonge), la lectura en pinyin se confundiría y no sabríamos dónde empieza la segunda sílaba.
• Agrupación del pinyin en poesía clásica: A diferencia del chino moderno donde agrupamos las palabras compuestas, los poemas clásicos chinos se leen con un ritmo muy marcado y solemne. Por ello, el pinyin suele dejarse separado carácter por carácter o agrupado respetando el ritmo de lectura de los versos (en este caso, un ritmo de 2-2-1 para los versos principales).
• • Authorship and background: This is one of the most famous classical poems (古诗 - gǔshī) in all of Chinese literature, written during the Tang Dynasty by the poet Luo Binwang when he was only seven years old.
• Use of the apostrophe in the title (Yǒng'é): Just as we saw with kě'ài, it is mandatory here to use the apostrophe to separate 咏 (yǒng) from 鹅 (é). If we didn't use it (yonge), the pinyin reading would be confusing, and we wouldn't know where the second syllable begins.
• Pinyin grouping in classical poetry: Unlike modern Chinese where we group compound words, classical Chinese poems are read with a very pronounced and solemn rhythm. Therefore, the pinyin is usually left separated character by character or grouped respecting the reading rhythm of the verses (in this case, a 2-2-1 rhythm for the main verses).
(宝宝Bǎobǎo) y (婷婷Tíngtíng) jugaban en el jardín cuando, sin querer, lanzaron la pelota demasiado fuerte y rompieron el (鹅é) de cerámica favorito de (妈妈Māmā) .
(宝宝Bǎobǎo) and Tínting were playing in the garden when, without meaning to, they threw the ball too hard and broke (妈妈Māmā) ’s favorite ceramic (鹅é) .
“中文/Chino/Chinese”
“西班牙语/Español/Spanish”
“英语/inglés/English”
ESCENA 2
看到地上的碎片, (Baobao) 低下头,声音颤抖地说:’ (Lo siento/Sorry) , (Mamá/Mom) ……我不是故意的。’
Al ver los pedazos en el suelo, (宝宝Bǎobǎo) bajó la cabeza y dijo con voz temblorosa: ‘ (对不起duìbuqǐ) , (妈妈Māmā) … no fue mi intención’.
When he saw the pieces on the floor, (宝宝Bǎobǎo) lowered his head and said in a trembling voice, ‘I’m (对不起duìbuqǐ) , (妈妈Māmā) … I didn’t mean to.’
“中文/Chino/Chinese”
“西班牙语/Español/Spanish”
“英语/inglés/English”
ESCENA 3
(Mamá/Mom) 叹了口气,但看到他们真诚的样子,温柔地回答道:’ (No importa/It's okay, no problem) , (Baobao) 。我知道这是个意外。’
(妈妈Māmā) suspiró, pero al ver su sinceridad, respondió con dulzura: ‘ (没关系méiguānxi) , (宝宝Bǎobǎo) . Sé que fue un accidente’.
(妈妈Māmā) sighed, but seeing his sincerity, she replied gently, ‘ (没关系méiguānxi) , (宝宝Bǎobǎo) . I know it was an accident.’
Para calmar los ánimos, (爸爸Bàba) sugirió: ‘¿ Por qué no leemos un poco todos juntos?’. Se sentaron en la sala y (爸爸Bàba) leyó un cuento sobre la importancia de pedir perdón.
To ease the mood, (爸爸Bàba) suggested, ‘Why don’t we read a little together?’ They sat in the living room, and (爸爸Bàba) read a story about the importance of apologizing.
“中文/Chino/Chinese”
“西班牙语/Español/Spanish”
“英语/inglés/English”
ESCENA 5
听完故事, (Baobao) 再次说道:’我真的知道错了。’ (Mamá/Mom) 拥抱了他,说:’ (No importa/It's okay, no problem) ,亲爱的。重要的是你学会了道歉。’ 就连一直在旁边看着的小 (Dudú) ,也走过去给了哥哥一个拥抱。
Al terminar, (宝宝Bǎobǎo) repitió: ‘De verdad (对不起duìbuqǐ) ’. (妈妈Māmā) lo abrazó y dijo: ‘ (没关系méiguānxi) , cariño. Lo que importa es que aprendiste a disculparte’. Incluso el pequeño (嘟嘟Dūdū) , que observaba todo, se acercó a darle un abrazo a su hermano.
When it ended, (宝宝Bǎobǎo) said again, ‘I’m really (对不起duìbuqǐ) .’ (妈妈Māmā) hugged him and said, ‘ (没关系méiguānxi) , sweetheart. What matters is that you learned to apologize.’ Even little (嘟嘟Dūdū) , who had been watching everything, came over to give his brother a hug.
“中文/Chino/Chinese”
“西班牙语/Español/Spanish”
“英语/inglés/English”
ESCENA 6
那天晚上,全家人都明白了,一句真诚的’ (Lo siento/Sorry) ’和一句善意的’ (No importa/It's okay, no problem) ’,可以弥补任何错误,并让彼此之间的爱更加牢固。
Esa noche, la familia comprendió que un ‘ (对不起duìbuqǐ) ’ sincero y un ‘ (没关系méiguānxi) ’ bondadoso pueden reparar cualquier error y fortalecer el amor entre ellos.
That night, the family understood that a sincere ‘I’m (对不起duìbuqǐ) ’ and a kind ‘ (没关系méiguānxi) ’ can fix any mistake and strengthen the love between them.
• • Tonos neutros en cortesía: En las expresiones cotidianas de disculpa y respuesta, (‘对不起’ (duìbuqǐ)) y ‘没关系’ (méiguānxi), las sílabas centrales y finales a menudo se pronuncian en tono neutro para dar fluidez al habla (bu y xi).
• Consistencia en las reglas: Se mantiene el tono neutro en el ‘一’ (yi) cuando va entre verbos y el uso obligatorio del apóstrofo en Yǒng'é.
• • Neutral tones in courtesy phrases: In everyday expressions of apology and response, ‘对不起’ (duìbuqǐ) and ‘没关系’ (méiguānxi), the middle and final syllables are often pronounced in a neutral tone to make speech more fluent (bu and xi).
• Consistency in rules: The neutral tone rule for ‘一’ (yi) when placed between verbs is maintained, as well as the mandatory use of the apostrophe in Yǒng'é.
** 听写/Tīngxiě/Dictado/Dictation **
点击放大/clic para ampliar/click to enlarge
听写音频/Audio del dictado/Dictation audio
AVI: 听写/Dictado/Dictation
🚧 En proyecto
DICTADO VOCABULARIO
** 目录/mù lù/Indice de la página/Table of contents **