** 课文/kè wén/Textos/Texts **
1) 对不起duìbuqǐ/Lo siento/Sorry
2) 对不起duìbuqǐ/Lo siento/Sorry
3) 没关系méiguānxi/No importa/It’s okay, no problem
4) 读dú一yì读dú/Lee un poco/Read a bit
5) 对不起duìbuqǐ/Lo siento/Sorry
6) 没关系méiguānxi/No importa/It’s okay, no problem

“中文/Chino/Chinese”
“西班牙语/Español/Spanish”
“英语/inglés/English”
7) 说shuō一yì说shuō/Di algo/Say something
8) 对不起duìbuqǐ/Lo siento/Sorry
9) 没关系méiguānxi/No importa/It’s okay, no problem

“中文/Chino/Chinese”
“西班牙语/Español/Spanish”
“英语/inglés/English”
10) A:对不起duìbuqǐ/Lo siento/Sorry
11) B:没关系méiguānxi/No importa/It’s okay, no problem

“中文/Chino/Chinese”
“西班牙语/Español/Spanish”
“英语/inglés/English”
12) A:对不起duìbuqǐ/Lo siento/Sorry
13) B:宝宝BǎoBǎo,没关系méiguānxi/Bao Bao, no pasa nada/Bao Bao, it’s okay

“中文/Chino/Chinese”
“西班牙语/Español/Spanish”
“英语/inglés/English”
14) A:对不起duìbuqǐ,宝宝Bǎobǎo/Lo siento, Bao Bao/Sorry, Bao Bao
15) B:没关系méiguānxi/No importa/It’s okay, no problem

“中文/Chino/Chinese”
“西班牙语/Español/Spanish”
“英语/inglés/English”
16) A:对不起duìbuqǐ/Lo siento/Sorry
17) B:老师lǎoshī,没关系méiguānxi/Profesor-a, no pasa nada/Teacher, it’s okay

“中文/Chino/Chinese”
“西班牙语/Español/Spanish”
“英语/inglés/English”
18) 写xiě一yì写xiě/Escribe un poco/Write a bit
19) 捺Nà/Trazo descendente a la derecha/Right-falling stroke

“中文/Chino/Chinese”
“西班牙语/Español/Spanish”
“英语/inglés/English”
20) 课堂kètáng活动huódòng/Actividades en clase/Classroom activities
21) 看kàn谁shéi有yǒu礼貌lǐmào/Mira quien es educado/Let's see who has better manners.

“中文/Chino/Chinese”
“西班牙语/Español/Spanish”
“英语/inglés/English”
22) 儿歌érgē/Canción infantil/Nursery rhyme
23) 咏鹅Yǒng'é/’Oda al ganso’ (poesía)/’Ode to the Goose’ (poem)

“中文/Chino/Chinese”
“西班牙语/Español/Spanish”
“英语/inglés/English”
** 部首/bù shǒu/Radical/Radical **
• 形状与方向: ‘捺’(nà)总是从左上向右下书写。它起笔较轻,向下移动时逐渐加重,最后平滑地收笔。
• 与’撇’(piě)的完美组合: 在许多汉字中,’捺’起到了平衡左撇(’撇’ - piě)的作用。它们一起形成了一个稳固的基座,视觉上就像张开的双腿或房子的屋顶(如在’人’、’大’、’八’或’天’中)。
• 平捺(píng nà): 有时,这个笔画会变得更平缓,像一只’小船’或底座,用来承托汉字的其他部分。这在走之旁’辶’中非常具有代表性(如在’这’或’走’中)。
• 书法黄金法则: 中国书法中有一条经典规则叫’一字无两捺’(一个字中不应有两个突出的捺)。为了保持平衡和优雅,如果一个字的结构需要两个捺,其中一个通常会变成长点(’点’ - diǎn)。
• Forma y dirección: El trazo ‘捺’ (nà) siempre se escribe desde arriba a la izquierda hacia abajo a la derecha. Comienza suave, se presiona gradualmente al bajar y termina liberando el trazo suavemente.
• La pareja perfecta del ‘撇’ (piě): En muchísimos caracteres, el ‘捺’ actúa como el contrapeso del trazo descendente a la izquierda (‘撇’ - piě). Juntos forman una base estable, visualmente similar a unas piernas abiertas o al techo de una casa (como vemos en 人, 大, 八 o 天).
• La variante plana (平捺 - píng nà): A veces, este trazo se vuelve más horizontal y sirve como una ‘barca’ o base que sostiene otros componentes del carácter. Esto es muy característico del radical de movimiento ‘辶’ (como en 这 o 走).
• Regla de oro de la caligrafía: Hay una regla clásica en la escritura china que dice ‘un carácter no debe tener dos nà prominentes’. Para mantener el equilibrio y la elegancia, si un carácter debería tener dos, uno de ellos suele convertirse en un punto largo (‘点’ - diǎn).
• Shape and direction: The ‘捺’ (nà) stroke is always written from top-left to bottom-right. It starts lightly, presses down gradually as it moves, and ends with a smooth release.
• The perfect pair for ‘撇’ (piě): In many characters, the ‘捺’ acts as a counterbalance to the left-falling stroke (‘撇’ - piě). Together they form a stable base, visually similar to open legs or the roof of a house (as seen in 人, 大, 八, or 天).
• The flat variant (平捺 - píng nà): Sometimes, this stroke becomes more horizontal and serves as a ‘boat’ or base holding other components of the character. This is very characteristic of the movement radical ‘辶’ (as in 这 or 走).
• Golden rule of calligraphy: There is a classic rule in Chinese writing that says ‘a character should not have two prominent nà strokes’. To maintain balance and elegance, if a character is supposed to have two, one of them is usually changed into a long dot (‘点’ - diǎn).
**字符/zìfú/caracteres/characters **
中文/Chino/Chinese
西班牙语/Español/Spanish
英语/inglés/English
1) 对duì/Correcto, hacia, para/Correct, to, toward, for/HSK 1
2) 不bù/No, negación/No, not/HSK 1
3) 起qǐ/Levantarse, empezar/To rise, to get up, to begin/HSK 1
4) 没méi/No tener, no existir/Not have, there is not/HSK 1
5) 关guān/Cerrar, relacionar, apagar/To close, to concern, to turn off/HSK 1
6) 系xì/Sistema, lazo, departamento/System, to tie, department/HSK 3
7) 捺nà/Trazo descendente a la derecha/Right-falling stroke (calligraphy)/-
8) 看kàn/Ver, mirar, leer/To see, to look, to watch, to read/HSK 1
9) 谁shéi/shuí/Quién/Who
10) 有yǒu/Tener, haber/To have, there is/HSK 1
11) 礼lǐ/Ritual, cortesía, regalo/Ritual, courtesy, gift/HSK 3
12) 貌mào/Apariencia, semblante/Appearance, look, countenance/HSK 4
13) 咏yǒng/Cantar (poesía), recitar/To chant, to sing (poetry)/HSK 6
14) 鹅é/Ganso/Goose/HSK 5
15) 好hǎo/Bueno, bien, OK/Good, well, OK/HSK 1
16) 宝bǎo/Tesoro, precioso/Treasure, precious/HSK 3
17) 老lǎo/Viejo, anciano/Old, aged/HSK 1
18) 师shī/Maestro, experto, división/Teacher, master, expert, division/HSK 3
• 系 (xì): 单独存在时读作第四声(xì)。但在构成词语’没关系’(méiguānxi)时,它会失去原调变成轻声。其他汉字在构成日常词汇时也会出现类似情况。
• shéi 和 shuí: 两者都是表达’谁’的正确读音。Shéi 在口语中更为常见,而 shuí 有时用于稍正式的场合。两者皆可使用。
• 系 (xì): Se pronuncia con su cuarto tono (xì) cuando está aislado. Sin embargo, cuando forma la palabra ‘没关系’ (méiguānxi), pierde su tono y se vuelve neutro. Lo mismo ocurre con otros caracteres cuando se unen para formar palabras de uso cotidiano.
• shéi y shuí: Ambas son formas perfectamente válidas y significan ‘¿quién?’. Shéi es la pronunciación más común en el habla coloquial, mientras que shuí se utiliza a veces en contextos un poco más formales.
• 系 (xì): It is pronounced with its fourth tone (xì) when isolated. However, when forming the word ‘没关系’ (méiguānxi), it loses its tone and becomes neutral. The same happens with other characters when they join to form common everyday words.
• shéi and shuí: Both are perfectly valid forms meaning ‘who’. Shéi is the most common pronunciation in colloquial speech, while shuí is sometimes used in slightly more formal contexts.
** 词汇/cí huì/Vocabulario/Vocabulary **
中文/Chino/Chinese
西班牙语/Español/Spanish
英语/inglés/English
) 对不起duìbuqǐ/Lo siento/Sorry
2) 没关系méiguānxi/No importa/It's okay, no problem
3) 读dú一yi读dú/Lee un poco/Read a bit
4) 说shuō一yi说shuō/Habla un poco/Practice speaking
5) 捺nà/Trazo descendente a la derecha/Right-falling stroke
6) 看kàn谁shéi有yǒu礼貌lǐmào/A ver quién es más educado/Let's see who is more polite
7) 咏鹅Yǒng'é/’Oda al ganso’ (poema)/’Ode to the Goose’ (poem)
8) 鹅é/Ganso/Goose
• 礼貌用语中的轻声: 在’对不起’(duìbuqǐ)和’没关系’(méiguānxi)等日常道歉和回应的表达中,中间的音节和末尾音节通常读作轻声(bu 和 xi),以便使说话更加流畅。
• 规则的一致性: 继续保持当’一’(yi)位于两个动词之间时读轻声的规则,以及在 Yǒng'é(咏鹅)中强制使用隔音符号的规定。
• Tonos neutros en cortesía: En las expresiones cotidianas de disculpa y respuesta, ‘对不起’ (duìbuqǐ) y ‘没关系’ (méiguānxi), las sílabas centrales y finales a menudo se pronuncian en tono neutro para dar fluidez al habla (bu y xi).
• Consistencia en las reglas: Se mantiene el tono neutro en el ‘一’ (yi) cuando va entre verbos y el uso obligatorio del apóstrofo en Yǒng'é.
• Tonos neutros en cortesía: En las expresiones cotidianas de disculpa y respuesta, ‘对不起’ (duìbuqǐ) y ‘没关系’ (méiguānxi), las sílabas centrales y finales a menudo se pronuncian en tono neutro para dar fluidez al habla (bu y xi).
• Consistencia en las reglas: Se mantiene el tono neutro en el ‘一’ (yi) cuando va entre verbos y el uso obligatorio del apóstrofo en Yǒng'é.
** 目录/mù lù/Indice de la página/Table of contents **
![]()












