Saltar al contenido
Home » Baobao_L1_04_对不起 » Página 2

Baobao_L1_04_对不起

** 04_对不起/duìbuqǐ/Lo siento/Sorry **



点击放大/clic para ampliar/click to enlarge

点击放大/clic para ampliar/click to enlarge

AVI: 词汇/Vocabulario/Vocabulary



** 词汇/cí huì/Vocabulario/Vocabulary **


1) 对不起duìbuqǐ/Lo siento/Sorry

点击放大/clic para ampliar/click to enlarge

中文/Chino/Chinese

西班牙语/Español/Spanish

英语/inglés/English


2) 没关系méiguānxi/No importa/It's okay

点击放大/clic para ampliar/click to enlarge

中文/Chino/Chinese

西班牙语/Español/Spanish

英语/inglés/English


3) yi/Lee un poco/Read a bit

点击放大/clic para ampliar/click to enlarge

中文/Chino/Chinese

西班牙语/Español/Spanish

英语/inglés/English


4) shuōyishuō/Habla un poco/Practice speaking

点击放大/clic para ampliar/click to enlarge

中文/Chino/Chinese

西班牙语/Español/Spanish

英语/inglés/English


5) /Trazo descendente a la derecha/Right-falling stroke

点击放大/clic para ampliar/click to enlarge

中文/Chino/Chinese

西班牙语/Español/Spanish

英语/inglés/English


** 部首/bù shǒu/Radical/Radical **

点击放大/clic para ampliar/click to enlarge

中文

Español

English

📝 评论 / Comentarios / Comments
形状与方向: ‘捺’(nà)总是从左上向右下书写。它起笔较轻,向下移动时逐渐加重,最后平滑地收笔。 • ’撇’(piě)的完美组合: 在许多汉字中,’捺’起到了平衡左撇(’撇’ - piě)的作用。它们一起形成了一个稳固的基座,视觉上就像张开的双腿或房子的屋顶(如在’人’、’大’、’八’或’天’中)。 • 平捺(píng nà) 有时,这个笔画会变得更平缓,像一只’小船’或底座,用来承托汉字的其他部分。这在走之旁’辶’中非常具有代表性(如在’这’或’走’中)。 • 书法黄金法则: 中国书法中有一条经典规则叫’一字无两捺’(一个字中不应有两个突出的捺)。为了保持平衡和优雅,如果一个字的结构需要两个捺,其中一个通常会变成长点(’点’ - diǎn)
Forma y dirección: El trazo ‘捺’ (nà) siempre se escribe desde arriba a la izquierda hacia abajo a la derecha. Comienza suave, se presiona gradualmente al bajar y termina liberando el trazo suavemente. • La pareja perfecta del ‘撇’ (piě): En muchísimos caracteres, el ‘捺’ actúa como el contrapeso del trazo descendente a la izquierda (‘撇’ - piě). Juntos forman una base estable, visualmente similar a unas piernas abiertas o al techo de una casa (como vemos en 人, 大, 八 o 天). • La variante plana (平捺 - píng nà): A veces, este trazo se vuelve más horizontal y sirve como una ‘barca’ o base que sostiene otros componentes del carácter. Esto es muy característico del radical de movimiento ‘辶’ (como en 这 o 走). • Regla de oro de la caligrafía: Hay una regla clásica en la escritura china que dice ‘un carácter no debe tener dos prominentes’. Para mantener el equilibrio y la elegancia, si un carácter debería tener dos, uno de ellos suele convertirse en un punto largo (‘点’ - diǎn).
Shape and direction: The ‘捺’ (nà) stroke is always written from top-left to bottom-right. It starts lightly, presses down gradually as it moves, and ends with a smooth release. • The perfect pair for ‘撇’ (piě): In many characters, the ‘捺’ acts as a counterbalance to the left-falling stroke (‘撇’ - piě). Together they form a stable base, visually similar to open legs or the roof of a house (as seen in 人, 大, 八, or 天). • The flat variant (平捺 - píng nà): Sometimes, this stroke becomes more horizontal and serves as a ‘boat’ or base holding other components of the character. This is very characteristic of the movement radical ‘辶’ (as in 这 or 走). • Golden rule of calligraphy: There is a classic rule in Chinese writing that says ‘a character should not have two prominent strokes’. To maintain balance and elegance, if a character is supposed to have two, one of them is usually changed into a long dot (‘点’ - diǎn).

6) kànshéiyǒu礼貌lǐmào/A ver quién es más educado/Let's see who is more polite

点击放大/clic para ampliar/click to enlarge

中文/Chino/Chinese

西班牙语/Español/Spanish

英语/inglés/English


点击放大/clic para ampliar/click to enlarge

中文/Chino/Chinese

西班牙语/Español/Spanish

英语/inglés/English


** //Caracteres/Characters **

(/veces/times:1,2,3,4,5,6,7,8,9)

, , ,

, ,

了解更多信息,请点击汉字。 Para más información clik en el Hanzi. For more information, click on the Hanzi.

汉字的音频/Audio de los Hanzi/Audio of the Hanzi


** 词汇/cí huì/Vocabulario/Vocabulary **

AVI: 词汇/Vocabulario/Vocabulary

中文/Chino/Chinese

西班牙语/Español/Spanish

英语/inglés/English

AVI: 听与重复/Escucha y repite/Listen and repeat

1) 对不起duìbuqǐ/Lo siento/Sorry
2) 没关系méiguānxi/No importa/It's okay, no problem
3) yi/Lee un poco/Read a bit
4) shuōyishuō/Habla un poco/Practice speaking
5) /Trazo descendente a la derecha/Right-falling stroke
6) kànshéiyǒu礼貌lǐmào/A ver quién es más educado/Let's see who is more polite
7) 咏鹅Yǒng'é/’Oda al ganso’ (poema)/’Ode to the Goose’ (poem)
8) é/Ganso/Goose
📝 评论 / Comentarios / Comments
礼貌用语中的轻声:’对不起’(duìbuqǐ)’没关系’(méiguānxi)等日常道歉和回应的表达中,中间的音节和末尾音节通常读作轻声(bu 和 xi),以便使说话更加流畅。 • 规则的一致性: 继续保持当’一’(yi)位于两个动词之间时读轻声的规则,以及在 Yǒng'é(咏鹅)中强制使用隔音符号的规定。
Tonos neutros en cortesía: En las expresiones cotidianas de disculpa y respuesta, (‘对不起’ (duìbuqǐ)) y ‘没关系’ (méiguānxi), las sílabas centrales y finales a menudo se pronuncian en tono neutro para dar fluidez al habla (bu y xi). • Consistencia en las reglas: Se mantiene el tono neutro en el ‘一’ (yi) cuando va entre verbos y el uso obligatorio del apóstrofo en Yǒng'é.
Neutral tones in courtesy phrases: In everyday expressions of apology and response, ‘对不起’ (duìbuqǐ) and ‘没关系’ (méiguānxi), the middle and final syllables are often pronounced in a neutral tone to make speech more fluent (bu and xi). • Consistency in rules: The neutral tone rule for ‘一’ (yi) when placed between verbs is maintained, as well as the mandatory use of the apostrophe in Yǒng'é.



** 目录/mù lù/Indice de la página/Table of contents **

课文/Textos/Texts

词汇/Vocabulario/Vocabulary

补充材料/Materiales adicionales/Additional Materials

PDF与视频/PDF y videos/PDF and Videos

边玩边学/Aprenda jugando/Learn by Playing

学习西班牙语/Aprenda Español/Learn Spanish

Loading

Páginas: 1 2 3 4 5 6