** 歌曲/gē qǔ/Canción/song **
** 咏鹅/Yǒng'é/’Oda al ganso’/’Ode to the Goose’ **
鹅É,鹅é,鹅é,/Ganso, ganso, ganso,/Goose, goose, goose,
曲Qū项xiàng向xiàng天tiān歌gē。/con el cuello curvado cantas hacia el cielo./bending your neck, you sing to the sky.
白Bái毛máo浮fú绿lǜ水shuǐ,/Tu plumaje blanco flota en el agua verde,/Your white feathers float on green water,
红Hóng掌zhǎng拨bō清qīng波bō。/y con tus patas rojas agitas las ondas claras./your red webbed feet stir the clear waves.
• 作者与背景: 这是中国文学中最著名的古诗(gǔshī)之一,由唐代诗人骆宾王在七岁时创作。
• 标题中隔音符号的使用(Yǒng'é): 就像我们在 kě'ài(可爱)中看到的那样,这里必须使用隔音符号将’咏’(yǒng)和’鹅’(é)分开。如果不加(yonge),拼音的读法就会混淆,我们就无法知道第二个音节从哪里开始。
• 古诗中的拼音分写: 与现代汉语中将复合词连写不同,中国古诗的朗读节奏感极强且庄重。因此,拼音通常会逐字分开,或者根据诗句的朗读节奏进行分组(在首诗中,主要诗句采用 2-2-1 的节奏)。
• Autoría y origen: Se trata de uno de los poemas clásicos (古诗 - gǔshī) más famosos de toda la literatura china, escrito durante la dinastía Tang por el poeta Luo Binwang cuando tenía solo siete años.
• Uso del apóstrofo en el título (Yǒng'é): Al igual que vimos con kě'ài, aquí es obligatorio usar el apóstrofo para separar 咏 (yǒng) de 鹅 (é). Si no lo pusiéramos (yonge), la lectura en pinyin se confundiría y no sabríamos dónde empieza la segunda sílaba.
• Agrupación del pinyin en poesía clásica: A diferencia del chino moderno donde agrupamos las palabras compuestas, los poemas clásicos chinos se leen con un ritmo muy marcado y solemne. Por ello, el pinyin suele dejarse separado carácter por carácter o agrupado respetando el ritmo de lectura de los versos (en este caso, un ritmo de 2-2-1 para los versos principales).
• Authorship and background: This is one of the most famous classical poems (古诗 - gǔshī) in all of Chinese literature, written during the Tang Dynasty by the poet Luo Binwang when he was only seven years old.
• Use of the apostrophe in the title (Yǒng'é): Just as we saw with kě'ài, it is mandatory here to use the apostrophe to separate 咏 (yǒng) from 鹅 (é). If we didn't use it (yonge), the pinyin reading would be confusing, and we wouldn't know where the second syllable begins.
• Pinyin grouping in classical poetry: Unlike modern Chinese where we group compound words, classical Chinese poems are read with a very pronounced and solemn rhythm. Therefore, the pinyin is usually left separated character by character or grouped respecting the reading rhythm of the verses (in this case, a 2-2-1 rhythm for the main verses).
** 目录/mù lù/Indice de la página/Table of contents **
![]()








