Saltar al contenido
Home » Baobao_L1_07_我叫宝宝 » Página 3

Baobao_L1_07_我叫宝宝

** 07_我叫宝宝/Wǒ jiào Bǎobao/Mi nombre es Baobao/My name is Baobao **



**额外内容/Contenido adicional/Additional Content**



** 歌曲/gē qǔ/Canción/song **

无拼音/Sin pinyin/Without pinyin

中文歌曲/Canción en chino/Chinese song

有拼音/Con pinyin/With pinyin

** 小兔乖乖/Xiǎotù guāiguāiConejito bueno/Good little bunny **

兔儿Xiǎotùr乖乖guāiguāi/Conejito bueno,/Good little bunny,

门儿ménr开开kāikai/Abre la puerta,/Open the door,

快点儿Kuàidiǎnr开开kāikai/Ábrela rápido,/Open it quickly,

yào进来jìnlái/Quiero entrar./I want to come in.

kāikāi,我kāi/No abro, no abro, no voy a abrir./No, no, I won't open it.

妈妈Māmaméi回来huílái/Mamá no ha vuelto,/Mom isn't back yet,

Shéiláikāi/No abriré a nadie./I won't open it for anyone.

1. ’儿化音’现象:在中文口语中(尤其是北方口音和儿歌中),’儿’字不作为单独的音节发音,而是与前面的词融合,赋予其一种卷舌尾音 (类似英语中的’r’) 。在拼音中,这只需在前面音节的末尾加上一个’r’来表示:(tùr,ménr,diǎnr)

2. 动词 开 (kāi) 的重叠:就像我们之前学过的 wòwo shǒu (握握手) 一样,当重复动词’开’ (开开 - kāikai) 时,第二个音节通常读得更轻,并且在拼音中连写成一个词。

1. El fenómeno ‘Erhua’ (儿化音) : En el chino hablado (especialmente en el norte y en las canciones infantiles), este carácter no se pronuncia como una sílaba separada, sino que se fusiona con la palabra anterior dándole una terminación gutural (parecida a la ‘r’ en inglés) . En pinyin, esto se escribe simplemente añadiendo una r al final de la sílaba anterior (tùr, ménr, diǎnr) .

2. Repetición del verbo 开 (kāi) : Igual que vimos con wòwo shǒu (dar la mano) , al repetir el verbo abrir (开开 - kāikai) , la segunda sílaba suele pronunciarse de forma más ligera y se agrupa en una sola palabra.

1. The ‘Erhua’ phenomenon (儿化音) : In spoken Chinese (especially in the north and in nursery rhymes), this character is not pronounced as a separate syllable, but rather merges with the previous word, giving it a retroflex ending (similar to the ‘r’ in English) . In pinyin, this is simply written by adding an ‘r’ to the end of the previous syllable: (tùr, ménr, diǎnr) .

2. Repetition of the verb 开 (kāi) : Just as we saw with wòwo shǒu (to shake hands) , when the verb to open is repeated (开开 - kāikai) , the second syllable is usually pronounced more lightly and they are grouped together as a single word in pinyin.



** 历史 /Lìshǐ/La historia/history **

** 我叫宝宝/Wǒ jiào Bǎobao/Me llamo Baobao/My name is Baobao **


AVI: 中文/En chino /En Chinese

“中文/Chino/Chinese”

AVI: 西班牙语/En español/En Spanish

“西班牙语/Español/Spanish”

AVI: 英语/En inglés /En English

“英语/inglés/English”


“中文/Chino/Chinese”

“西班牙语/Español/Spanish”

“英语/inglés/English”

ESCENA 1:

(Baobao) 在花园里散步时,看到一只小白兔在花丛间蹦跳。

Mientras paseaba por el jardín, (宝宝Bǎobǎo) vio un conejito blanco saltando entre las flores.

While strolling in the garden, (宝宝Bǎobǎo) saw a white rabbit hopping among the flowers.


“中文/Chino/Chinese”

“西班牙语/Español/Spanish”

“英语/inglés/English”

ESCENA 2:

他友善地走近,说:“ (Mi nombre es Baobao/My name is Baobao) (¿Cuál es tu nombre/What's your name) ”小兔子害羞地动了动鼻子,回答:“ (Yo, mí/I, me) 没有 (Nombre/Name) …… (Tú/You) (Llamar/To call) (Yo, mí/I, me) (Qué/What) 呢?” (Baobao) 笑着说:“ (Tú/You) 是一只善良的 (Conejito bueno/Good little bunny) (Yo, mí/I, me) (Llamar/To call) (Tú/You) (Conejito bueno/Good little rabbit) ’吧!”

Con amabilidad, se acercó y dijo: ‘ (我Wǒ叫jiào宝宝Bǎobao) . (你Nǐ叫jiào什么shénme名字míngzi?) ?’. El conejito, tímido, movió su nariz y respondió: ‘ (我wǒ) no tengo (名字míngzi) … ¿ (什么shénme) me llamarás (你nǐ) ?’. (宝宝Bǎobǎo) sonrió: ‘ (你nǐ) eres un (小兔Xiǎotù乖乖guāiguāi) . ¡Así te llamaré!’.

Kindly, he approached and said, ‘ (我Wǒ叫jiào宝宝Bǎobao) . (什么shénme) is your (名字míngzi) ?’ The shy rabbit twitched its nose and replied, ‘ (我wǒ) don't have a (名字míngzi) (什么shénme) will (你nǐ) call (我wǒ) ?’ (宝宝Bǎobǎo) smiled: ‘ (你nǐ) are a good bunny. That's (什么shénme) (我wǒ) 'll call (你nǐ) !’


“中文/Chino/Chinese”

“西班牙语/Español/Spanish”

“英语/inglés/English”

ESCENA 3:

突然,他的姐姐 (Tíngting) 来了。看到小动物,她问:“它 (Llamar/To call) (Qué/What) (Nombre/Name) ?” (Baobao) 骄傲地说:“ (Tú/You) 先自 (Yo, mí/I, me) 介绍。” (Tíngting) 看着兔子说:“ (Yo, mí/I, me) (Llamar/To call) (Tíngting) (¿Cuál es tu nombre/What's your name)

De pronto, llegó (婷婷Tíngtíng) , su hermana. Al ver al animalito, preguntó: ‘¿Cómo se llama?’. (宝宝Bǎobǎo) , orgulloso, le dijo: ‘Preséntate primero’. (婷婷Tíngtíng) miró al conejo y dijo: ‘ (我wǒ) (名字míngzi) es (婷婷Tíngtíng) . (你Nǐ叫jiào什么shénme名字míngzi?) ?’.

Suddenly, (婷婷Tíngtíng) , his sister, arrived. Seeing the little animal, she asked, ‘ (什么shénme) 's its (名字míngzi) ?’ (宝宝Bǎobǎo) said proudly, ‘Introduce yourself first.’ (婷婷Tíngtíng) looked at the rabbit and said, ‘My (名字míngzi) is (婷婷Tíngtíng) . (你Nǐ叫jiào什么shénme名字míngzi?) ?’


“中文/Chino/Chinese”

“西班牙语/Español/Spanish”

“英语/inglés/English”

ESCENA 4:

小兔子听到自己的新 (Nombre/Name) ,高兴地跳了起来。 (Baobao) 解释道:“ (Yo, mí/I, me) (Llamar/To call) 它‘ (Conejito bueno/Good little rabbit) ’,因为它很友善。”

El conejito saltó de alegría al escuchar su nuevo (名字míngzi) . (宝宝Bǎobǎo) explicó: ‘ (我wǒ) le puse (小兔Xiǎotù乖乖guāiguāi) porque es amable’.

The rabbit jumped for joy upon hearing its new (名字míngzi) . (宝宝Bǎobǎo) explained, ‘ (我wǒ) named it (小兔Xiǎotù乖乖guāiguāi) because it is kind.’


“中文/Chino/Chinese”

“西班牙语/Español/Spanish”

“英语/inglés/English”

Escena 5:

他们一起玩到黄昏,为有了一个能称呼 (Nombre/Name) 的朋友而感到开心。

Juntos jugaron hasta el atardecer, felices de haber encontrado un amigo al (什么shénme) (叫jiào) por su (名字míngzi) .

Together, they played until dusk, happy to have found a friend (叫jiào) by (名字míngzi) .


“中文/Chino/Chinese”

“西班牙语/Español/Spanish”

“英语/inglés/English”

ESCENA 6:

告别时, (Baobao) 承诺:“明天 (Yo, mí/I, me) 再来陪 (Tú/You) 玩。” (Conejito bueno/Good little rabbit) 动了动耳朵,好像在说:“好呀!”

Al despedirse, (宝宝Bǎobǎo) prometió: ‘Mañana volveré a jugar contigo’. El (小兔Xiǎotù乖乖guāiguāi) movió sus orejas, como diciendo ‘¡Sí!’.

As they said goodbye, (宝宝Bǎobǎo) promised, ‘ (我wǒ) 'll come back to play with (你nǐ) tomorrow.’ The good bunny twitched its ears, as if saying, ‘Yes!’


**未替换/wèi tìhuàn/No sustituidas/Not substituted**

1) xiǎo白兔báitù/Conejito blanco/white bunny, white rabbit/Lección 1

2) bái/Blanco/White/Lección 1

3) /Conejo/Rabbit,bunny/Lección 1



** 词汇/cí huì/Vocabulario/Vocabulary **

AVI: 词汇/Vocabulario/Vocabulary

中文/Chino/Chinese

西班牙语/Español/Spanish

英语/inglés/English

AVI: 听与重复/Escucha y repite/Listen and repeat

1) jiào什么shénme名字míngzi/¿Cuál es tu nombre?/What's your name?

2) jiào宝宝Bǎobao/Mi nombre es Baobao/My name is Baobao

3) 横折héngzhé/Trazo horizontal con quiebre/Horizontal-turn stroke

4) 介绍jièshào自己zìjǐ/Preséntate/Introduce yourself

5) 小兔Xiǎotù乖乖guāiguāi/Conejito bueno/Good little bunny

6) Hǎotu/Conejito bueno/Good little rabbit/Nombre propio ó apodo

7) //You

8) jiào/Llamar/To call

9) 什么shénme/Qué/What

10) 名字míngzi/Nombre/Name

11) /Yo, mí/I, me

1. 轻声与连写:shénme (什么) míngzi (名字) Bǎobao (宝宝) 的拼音中,音节被连写在一起,并且在每种情况下都去掉了第二个音节的声调。

2. 词语组合: 复合词汇被连接在一起,例如 jièshào (介绍) zìjǐ (自己) Xiǎotù (小兔) guāiguāi (乖乖/听话)

3. 乖兔子: 当在你的文本中使用 (’你是一只小兔乖乖’) 时,它起到了一个非常甜美的概括性描述的作用。就像是在对小动物说: ‘你是童话里那种经典的乖乖兔’ 。如果我们使用 (好 / Hǎo = bueno;兔兔 / tù tu = conejito,充满童趣的说法) ,它就是一个专有名词或昵称。通过重叠兔子的汉字 (tu tu) ,听起来完全就是小孩子的语气。它更加亲切和直接。

1. Tonos neutros y uniones: Se han agrupado las sílabas en el pinyin de shénme (qué) , míngzi (nombre) y Bǎobao, y quitando el tono a la segunda sílaba en cada caso.

2. Agrupación de palabras: Se han unido los términos compuestos como jièshào (presentar), zìjǐ (uno mismo) , Xiǎotù (conejito) y guāiguāi (bueno/obediente) .

3. Conejito bueno: Cuando se usa en tu texto ('eres un 小兔乖乖') , funciona como una descripción general muy dulce. Es como decirle al animalito: 'Eres el clásico conejito bueno de los cuentos' . Y si usamos (好 / Hǎo = bueno; 兔兔 / tù tu = conejito, dicho de forma infantil) , es un nombre propio o apodo. Al repetir el carácter del conejo (tu tu) , suena exactamente a cómo hablaría un niño pequeño. Es más personal y directo.

1. Neutral tones and combinations: The syllables in the pinyin of shénme (what) , míngzi (name) , and Bǎobao have been grouped together, and the tone mark on the second syllable has been removed in each case.

2. Word grouping: Compound terms have been joined together, such as jièshào (to introduce) , zìjǐ (oneself) , Xiǎotù (little rabbit) , and guāiguāi (good/obedient) .

3. Good bunny: When used in your text ('you are a 小兔乖乖') , it works as a very sweet general description. It's like telling the little animal: 'You are the classic good bunny from the fairy tales' . And if we use (好 / Hǎo = good; 兔兔 / tù tu = bunny, said in a childish way) , it is a proper name or nickname. By repeating the rabbit character (tu tu) , it sounds exactly like how a little kid would speak. It's more personal and direct.


**听写/Tīngxiě/Dictado/Dictation **

点击放大/clic para ampliar/click to enlarge

听写音频/Audio del dictado/Dictation audio

AVI: 听写/Dictado/Dictation

🚧 En proyecto

DICTADO VOCABULARIO



** 目录/mù lù/Indice de la página/Table of contents **

课文/Textos/Texts

词汇/Vocabulario/Vocabulary

补充材料/Materiales adicionales/Additional Materials

PDF与视频/PDF y videos/PDF and Videos

边玩边学/Aprenda jugando/Learn by Playing

学习西班牙语/Aprenda Español/Learn Spanish

Loading

Páginas: 1 2 3 4 5 6