** 歌曲/gē qǔ/Canción/song **
** 找朋友/zhǎo péngyou/Buscar amigos/Looking for friends **
找Zhǎo,找zhǎo,找zhǎo朋友péngyou,/Busco, busco, busco a un amigo,/Looking, looking, looking for a friend,
找到Zhǎodào一yí个ge好hǎo朋友péngyou,/Encuentro a un buen amigo,/Find a good friend,
敬Jìng个ge礼lǐ来lái握握wòwo手shǒu,/Hacemos una reverencia y nos damos la mano,/We bow and shake hands,
你Nǐ是shì我wǒ的de好hǎo朋友péngyou,再见zàijiàn!/Eres mi buen amigo. ¡Adiós!/You are my good friend. Goodbye!
• ‘一’ (yī) 的变调:当它后面跟着量词’个’(ge,原为四声,通常读轻声)时,’一’要变成二声。因此正确的拼音是 yí ge。
• 动词重叠(’握握手’):在中文里,经常通过重叠动词来表示动作短暂、随意或友好。’握手’的意思是握手;’握握手’(wòwo shǒu)则传达了一种轻松、友好的’握一握手’的感觉。第二个动词失去原调,变成轻声(wòwo)。
• El cambio de tono del número ‘一’ (yī): Cuando va seguido del clasificador 个 (ge, que es originalmente un 4º tono, aunque se lee neutro), el ‘一’ pasa al 2º tono. Por eso el pinyin correcto es yí ge.
• Repetición de verbos (‘握握手’): En chino, es muy común repetir un verbo para indicar que la acción es breve, casual o amigable. ‘握手’ es dar la mano; ‘握握手’ (wòwo shǒu) transmite la idea de ‘darnos un apretoncito de manos’. El segundo verbo pierde su tono y se vuelve neutro (wòwo).
• The tone change of the number '一' (yī): When followed by the classifier 个 (ge, which is originally a 4th tone, although read as a neutral tone), '一' changes to the 2nd tone. Therefore, the correct pinyin is yí ge.
• Verb reduplication ('握握手'): In Chinese, it is very common to repeat a verb to indicate that the action is brief, casual, or friendly. '握手' means to shake hands; '握握手' (wòwo shǒu) conveys the idea of a friendly little handshake. The second verb loses its tone and becomes neutral (wòwo).
中文歌曲/Canción en chino/Chinese song
** 目录/mù lù/Indice de la página/Table of contents **
![]()








