• • El cambio de tono en 一 (yī): En la última línea, ‘一’ (yī) va delante de ‘对’ (duì), que es un cuarto tono. Por la regla de cambio de tono, el ‘一’ se pronuncia automáticamente en segundo tono: yí duì.
• El clasificador 个 (ge): Este clasificador suele perder su tono en el habla cotidiana y se pronuncia en tono neutro (ge en lugar de gè).
• El sufijo 头 (tou): En la palabra ‘dedos’ (手指头), este sufijo siempre se pronuncia en tono neutro: shǒuzhǐtou.
• La palabra 朋友 (péngyou): En la palabra ‘amigos’, la segunda sílaba también va en tono neutro: péngyou.
• • Tone change of 一 (yī): In the last line, ‘一’ (yī) precedes ‘对’ (duì), which is a fourth tone. According to the tone change rule, ‘一’ is automatically pronounced in the second tone: yí duì.
• The classifier 个 (ge): This classifier usually loses its tone in everyday speech and is pronounced in a neutral tone (ge instead of gè).
• The suffix 头 (tou): In the word ‘fingers’ (手指头), this suffix is always pronounced in a neutral tone: shǒuzhǐtou.
• The word 朋友 (péngyou): In the word ‘friends’, the second syllable also takes a neutral tone: péngyou.
Preocupada, (妈妈Māmā) lo llevó de inmediato a ver a la (医生yīshēng) (贝贝Bèibei) , conocida por su amabilidad y sus dos manos expertas que curaban a todos. La (医生yīshēng) revisó a (嘟嘟Dūdū) con cuidado, usando sus dos manos para tomar su temperatura y auscultarlo.
Worried, (妈妈Māmā) immediately took him to see (医生yīshēng) (贝贝Bèibei) , who was known for her kindness and her two expert hands that healed everyone. The (医生yīshēng) carefully examined (嘟嘟Dūdū) , using her two hands to take his temperature and listen to his breathing.
Le recetó un jarabe y, al despedirse, (妈妈Māmā) dijo con gratitud: ‘Muchas (谢谢xièxie) , (医生yīshēng) (贝贝Bèibei) ’. Ella sonrió y respondió: ‘ (不bú客气kèqi) , es mi deber’.
She prescribed a syrup, and as they said goodbye, (妈妈Māmā) said gratefully, “ (谢谢xièxie) very much, (医生yīshēng) (贝贝Bèibei) .” The (医生yīshēng) smiled and replied, “ (不bú客气kèqi) , it’s my duty.”
Cuando (嘟嘟Dūdū) se sintió mejor, juntó sus dos manos y murmuró: ‘ (谢谢xièxie) , hermanos’. (宝宝Bǎobǎo) y (婷婷Tíngtíng) respondieron al unísono: ‘ (不bú客气kèqi) , ¡para eso estamos!’.
When (嘟嘟Dūdū) felt better, he put his two hands together and whispered, “ (谢谢xièxie) , brothers.” (宝宝Bǎobǎo) and (婷婷Tíngtíng) answered together, “ (不bú客气kèqi) , that’s what we’re here for!”
“中文/Chino/Chinese”
“西班牙语/Español/Spanish”
“英语/inglés/English”
Escena 6
那天晚上, (Papá/Dad) 提醒他们:“说‘ (Gracias/Thank you) ’和‘ (De nada/You're welcome) ’体现了爱与尊重。”一家人明白了,这些简单的话语,加上善良的行动,能让世界变得更加温暖。
Esa noche, (爸爸Bàba) les recordó: ‘Decir (谢谢xièxie) y (不bú客气kèqi) demuestra amor y respeto’. La familia comprendió que estas palabras simples, junto con acciones bondadosas, hacen del mundo un lugar más cálido.
That night, (爸爸Bàba) reminded them, “Saying (谢谢xièxie) and (不bú客气kèqi) shows love and respect.” The family understood that these simple words, together with kind actions, make the world a warmer place.
• • Tonos neutros: Las palabras ‘谢谢’ (xièxie - gracias) y ‘客气’ (kèqi - educado/cortés) siempre llevan tono neutro en su segunda sílaba.
• Nombres repetidos (贝贝 - Bèibei): Al igual que vimos con los miembros de la familia (māma, dìdi), cuando se repite un carácter para formar un nombre cariñoso o apodo, la segunda sílaba pierde su tono y se pronuncia en tono neutro.
• El cambio de tono de 不 (bù): Normalmente, la negación ‘不’ es un cuarto tono (bù). Sin embargo, cuando va delante de otra sílaba que también es un cuarto tono, como ‘客’ (kè), cambia automáticamente al segundo tono para facilitar la pronunciación: bú. Por lo tanto, ‘de nada’ se pronuncia bú kèqi.
• • Neutral tones: The words ‘谢谢’ (xièxie - thank you) and ‘客气’ (kèqi - polite) always carry a neutral tone on their second syllable.
• Reduplicated names (贝贝 - Bèibei): Just as we saw with family terms (māma, dìdi), when a character is repeated to form an affectionate name or nickname, the second syllable loses its tone and is pronounced in a neutral tone.
• Tone change of 不 (bù): Normally, the negation ‘不’ is a fourth tone (bù). However, when it precedes another fourth-tone syllable like ‘客’ (kè), it automatically changes to the second tone to make pronunciation easier: bú. Therefore, ‘you're welcome’ is pronounced bú kèqi.
** 这本书的角色/Zhè běn shū de juésè/Personajes de este libro/Characters of this book **
“中文/Chino/Chinese”
“西班牙语/Español/Spanish”
“英语/inglés/English”
1) 爸爸Bàba/Papá/Dad/Lección 1
• 爸爸Bàba在zài客厅kètīng看书kànshū。/Papá está leyendo en el salón./Dad is reading in the living room.
2) 妈妈Māma/Mamá/Mom/Lección 1
• 妈妈Māma非常fēicháng爱ài宝宝Bǎobao。/Mamá ama mucho a Baobao./Mom loves Baobao very much.
3) 宝宝Bǎobao/Baobao/Baobao/Lección 1
• 宝宝Bǎobao在zài和hé洛基Luòjī玩wán。/Baobao está jugando con Rocky./Baobao is playing with Rocky.
4) 婷婷Tíngting/Tíngting/Tingting/Lección 1
• 婷婷Tíngting是shì一yí个ge好hǎo学生xuésheng。/Tingting es una buena estudiante./Tingting is a good student.
5) 嘟嘟Dūdū/Dudú/Dudu/Lección 1
• 嘟嘟Dūdū喜欢xǐhuan拍pāi皮球píqiú。/A Dudú le gusta botar la pelota de goma./Dudu likes to bounce the rubber ball.
• Comentario sobre los personajes
• Nombres repetidos: Nombres como ‘宝宝’ (Baobao) o ‘婷婷’ (Tingting) repiten un carácter para sonar más cariñosos y adorables. Es el equivalente a los diminutivos en español.
• 小白兔 (xiǎo báitù): Para decir ‘conejito blanco’, la estructura correcta en pinyin es separar el adjetivo del sustantivo xiǎo báitù (pequeño conejo blanco).
• Nombres extranjeros: Nombres como ‘汤姆’ (Tom) o ‘丽达’ (Lida) son adaptaciones fonéticas. Se eligen caracteres chinos que suenan parecido al nombre original.
• Commentary on the characters
• Repeated names: Names like ‘宝宝’ (Baobao) or ‘婷婷’ (Tingting) repeat a character to sound more affectionate and cute. It's similar to using nicknames.
• 小白兔 (xiǎo báitù): To say ‘white bunny’ or ‘little white rabbit’, the correct pinyin structure is to separate the adjective from the noun: xiǎo báitù (little + white rabbit).
• Foreign names: Names like ‘汤姆’ (Tom) or ‘丽达’ (Lida) are phonetic adaptations. Chinese characters are chosen because they sound similar to the original name.
** 听写/Tīngxiě/Dictado/Dictation **
点击放大/clic para ampliar/click to enlarge
听写音频/Audio del dictado/Dictation audio
AVI: 听写/Dictado/Dictation
🚧 En proyecto
DICTADO VOCABULARIO
** 目录/mù lù/Indice de la página/Table of contents **