Saltar al contenido
Home » Baobao_L1_03_谢谢 » Página 3

Baobao_L1_03_谢谢

** 03_谢谢xièxiè/Gracias/Thank you **



** 额外内容/Contenido adicional/Additional Content **



** 歌曲/gē qǔ/Canción/song **

无拼音/Sin pinyin/Without pinyin

中文歌曲/Canción en chino/Chinese song

有拼音/Con pinyin/With pinyin

** 两只手/Liǎng zhī shǒu/Dos manos/Two hands **

yǒuliǎngzhīshǒu,/Tú tienes dos manos,/You have two hands,

yǒuliǎngzhīshǒu./Yo tengo dos manos./I have two hands.

伸出Shēnchūliǎngzhīshǒu,/Extendemos las dos manos,/Stretch out both hands,

Shíge手指头shǒuzhǐtou./Diez dedos en total./Ten little fingers.

手心Shǒuxīnjiā手背shǒubèi,/La palma y el dorso,/Palm and back of the hand,

duìhǎo朋友péngyou./Un par de buenos amigos./A pair of good friends.

📝 评论 / Comentarios / Comments
‘一’ (yī) 的变调: 在最后一行中,’一’ (yī) 出现在第四声音节 ’对’ (duì) 前面。根据变调规则,’一’会自动变成第二声:yí duì。 • 量词’个’(ge): 这个量词在日常口语中通常会失去原调,读作轻声(ge 而不是 gè)。 • 后缀’头’(tou):’手指头’ 这个词中,该后缀总是读作轻声:shǒuzhǐtou。 • ‘朋友’(péngyou)一词:’朋友’ 中,第二个音节也读作轻声:péngyou。
El cambio de tono en 一 (yī): En la última línea, ‘一’ (yī) va delante de ‘对’ (duì), que es un cuarto tono. Por la regla de cambio de tono, el ‘一’ se pronuncia automáticamente en segundo tono: yí duì. • El clasificador 个 (ge): Este clasificador suele perder su tono en el habla cotidiana y se pronuncia en tono neutro (ge en lugar de gè). • El sufijo 头 (tou): En la palabra ‘dedos’ (手指头), este sufijo siempre se pronuncia en tono neutro: shǒuzhǐtou. • La palabra 朋友 (péngyou): En la palabra ‘amigos’, la segunda sílaba también va en tono neutro: péngyou.
Tone change of 一 (yī): In the last line, ‘一’ (yī) precedes ‘对’ (duì), which is a fourth tone. According to the tone change rule, ‘一’ is automatically pronounced in the second tone: yí duì. • The classifier 个 (ge): This classifier usually loses its tone in everyday speech and is pronounced in a neutral tone (ge instead of gè). • The suffix 头 (tou): In the word ‘fingers’ (手指头), this suffix is always pronounced in a neutral tone: shǒuzhǐtou. • The word 朋友 (péngyou): In the word ‘friends’, the second syllable also takes a neutral tone: péngyou.


** 历史/Lìshǐ/La historia/history **

** 谢谢/xièxiè/Gracias/Thank you **


AVI: 中文/En chino /En Chinese

“中文/Chino/Chinese”

AVI: 西班牙语/En español/En Spanish

“西班牙语/Español/Spanish”

AVI: 英语/En inglés /En English

“英语/inglés/English”


“中文/Chino/Chinese”

“西班牙语/Español/Spanish”

“英语/inglés/English”

Escena 1

一天早上, (Dudú) 醒来时发烧了。

Una mañana, (嘟嘟Dūdū) amaneció con fiebre.

One morning, (嘟嘟Dūdū) woke up with a fever.


“中文/Chino/Chinese”

“西班牙语/Español/Spanish”

“英语/inglés/English”

Escena 2

(Mamá/Mom) 很担心,立刻带他去看 (Beibei) (Médico(a) ,doctor(a)/Doctor) (Beibei) (Médico(a) ,doctor(a)/Doctor) 以她的善良和一双能治愈所有人的巧手而闻名。 (Médico(a) ,doctor(a)/Doctor) 仔细地检查了 (Dudú) ,用双手量体温并给他听诊。

Preocupada, (妈妈Māmā) lo llevó de inmediato a ver a la (医生yīshēng) (贝贝Bèibei) , conocida por su amabilidad y sus dos manos expertas que curaban a todos. La (医生yīshēng) revisó a (嘟嘟Dūdū) con cuidado, usando sus dos manos para tomar su temperatura y auscultarlo.

Worried, (妈妈Māmā) immediately took him to see (医生yīshēng) (贝贝Bèibei) , who was known for her kindness and her two expert hands that healed everyone. The (医生yīshēng) carefully examined (嘟嘟Dūdū) , using her two hands to take his temperature and listen to his breathing.


“中文/Chino/Chinese”

“西班牙语/Español/Spanish”

“英语/inglés/English”

Escena 3

她开了一瓶糖浆。告别时, (Mamá/Mom) 感激地说:“非常感谢您, (Beibei) (Médico(a) ,doctor(a)/Doctor) 。” (Médico(a) ,doctor(a)/Doctor) 微笑着回答:“ (De nada/You're welcome) ,这是我的职责。”

Le recetó un jarabe y, al despedirse, (妈妈Māmā) dijo con gratitud: ‘Muchas (谢谢xièxie) , (医生yīshēng) (贝贝Bèibei) ’. Ella sonrió y respondió: ‘ (不bú客气kèqi) , es mi deber’.

She prescribed a syrup, and as they said goodbye, (妈妈Māmā) said gratefully, “ (谢谢xièxie) very much, (医生yīshēng) (贝贝Bèibei) .” The (医生yīshēng) smiled and replied, “ (不bú客气kèqi) , it’s my duty.”


“中文/Chino/Chinese”

“西班牙语/Español/Spanish”

“英语/inglés/English”

Escena 4

回到家后, (Baobao) (Tíngting) 一起照顾 (Dudú) 。他们给他喂药,给他读故事,还用毯子给他盖好。

En casa, (宝宝Bǎobǎo) y (婷婷Tíngtíng) ayudaron a cuidar a (嘟嘟Dūdū) . Le dieron su medicina, le leyeron cuentos y le arroparon con mantas.

At home, (宝宝Bǎobǎo) and (婷婷Tíngtíng) helped take care of (嘟嘟Dūdū) . They gave him his medicine, read him stories, and covered him with blankets.


“中文/Chino/Chinese”

“西班牙语/Español/Spanish”

“英语/inglés/English”

Escena 5

(Dudú) 感觉好多了,他把双手合在一起,轻声说道:“ (Gracias/Thank you) 你们,哥哥。” (Baobao) (Tíngting) 异口同声地回答:“ (De nada/You're welcome) ,这是我们应该做的!”

Cuando (嘟嘟Dūdū) se sintió mejor, juntó sus dos manos y murmuró: ‘ (谢谢xièxie) , hermanos’. (宝宝Bǎobǎo) y (婷婷Tíngtíng) respondieron al unísono: ‘ (不bú客气kèqi) , ¡para eso estamos!’.

When (嘟嘟Dūdū) felt better, he put his two hands together and whispered, “ (谢谢xièxie) , brothers.” (宝宝Bǎobǎo) and (婷婷Tíngtíng) answered together, “ (不bú客气kèqi) , that’s what we’re here for!”


“中文/Chino/Chinese”

“西班牙语/Español/Spanish”

“英语/inglés/English”

Escena 6

那天晚上, (Papá/Dad) 提醒他们:“说‘ (Gracias/Thank you) ’和‘ (De nada/You're welcome) ’体现了爱与尊重。”一家人明白了,这些简单的话语,加上善良的行动,能让世界变得更加温暖。

Esa noche, (爸爸Bàba) les recordó: ‘Decir (谢谢xièxie) y (不bú客气kèqi) demuestra amor y respeto’. La familia comprendió que estas palabras simples, junto con acciones bondadosas, hacen del mundo un lugar más cálido.

That night, (爸爸Bàba) reminded them, “Saying (谢谢xièxie) and (不bú客气kèqi) shows love and respect.” The family understood that these simple words, together with kind actions, make the world a warmer place.


** 未替换/wèi tìhuàn/No sustituidas/Not substituted **

jiā/Casa,hogar,familia/Home,family


** 词汇/cí huì/Vocabulario/Vocabulary **

AVI: 词汇/Vocabulario/Vocabulary

中文/Chino/Chinese

西班牙语/Español/Spanish

英语/inglés/English

AVI: 听与重复/Escucha y repite/Listen and repeat

Imagen
Imagen
Imagen
📝 评论 / Comentarios / Comments
轻声: ‘谢谢’(xièxie)和 ’客气’(kèqi)这两个词的第二个音节总是读作轻声。 • 叠音名字(贝贝 - Bèibei): 就像我们之前在家庭称谓(māma, dìdi)中看到的那样,当重复一个汉字来构成昵称或小名时,第二个音节会失去原调,读作轻声。 • ‘不’ (bù) 的变调: ‘不’通常读作第四声(bù)。但是,当它出现在另一个第四声音节(如’客’ - kè)前面时,为了发音方便,会自动变成第二声:bú。因此, ’不客气’ 读作 bú kèqi。
Tonos neutros: Las palabras ‘谢谢’ (xièxie - gracias) y ‘客气’ (kèqi - educado/cortés) siempre llevan tono neutro en su segunda sílaba. • Nombres repetidos (贝贝 - Bèibei): Al igual que vimos con los miembros de la familia (māma, dìdi), cuando se repite un carácter para formar un nombre cariñoso o apodo, la segunda sílaba pierde su tono y se pronuncia en tono neutro. • El cambio de tono de 不 (bù): Normalmente, la negación ‘不’ es un cuarto tono (bù). Sin embargo, cuando va delante de otra sílaba que también es un cuarto tono, como ‘客’ (kè), cambia automáticamente al segundo tono para facilitar la pronunciación: bú. Por lo tanto, ‘de nada’ se pronuncia bú kèqi.
Neutral tones: The words ‘谢谢’ (xièxie - thank you) and ‘客气’ (kèqi - polite) always carry a neutral tone on their second syllable. • Reduplicated names (贝贝 - Bèibei): Just as we saw with family terms (māma, dìdi), when a character is repeated to form an affectionate name or nickname, the second syllable loses its tone and is pronounced in a neutral tone. • Tone change of 不 (bù): Normally, the negation ‘不’ is a fourth tone (bù). However, when it precedes another fourth-tone syllable like ‘客’ (kè), it automatically changes to the second tone to make pronunciation easier: bú. Therefore, ‘you're welcome’ is pronounced bú kèqi.

** 这本书的角色/Zhè běn shū de juésè/Personajes de este libro/Characters of this book **

“中文/Chino/Chinese”

“西班牙语/Español/Spanish”

“英语/inglés/English”

1) 爸爸Bàba/Papá/Dad/Lección 1
爸爸Bàbazài客厅kètīng看书kànshū/Papá está leyendo en el salón./Dad is reading in the living room.
2) 妈妈Māma/Mamá/Mom/Lección 1
妈妈Māma非常fēichángài宝宝Bǎobao/Mamá ama mucho a Baobao./Mom loves Baobao very much.
3) 宝宝Bǎobao/Baobao/Baobao/Lección 1
宝宝Bǎobaozài洛基Luòjīwán/Baobao está jugando con Rocky./Baobao is playing with Rocky.
4) 婷婷Tíngting/Tíngting/Tingting/Lección 1
婷婷Tíngtingshìgehǎo学生xuésheng/Tingting es una buena estudiante./Tingting is a good student.
5) 嘟嘟Dūdū/Dudú/Dudu/Lección 1
嘟嘟Dūdū喜欢xǐhuanpāi皮球píqiú/A Dudú le gusta botar la pelota de goma./Dudu likes to bounce the rubber ball.
6) 小白兔Xiǎobáitù/Conejito blanco/White bunny/Lección 1
小白兔Xiǎobáitù喜欢xǐhuanchī胡萝卜húluóbo/A los conejitos blancos les gusta comer zanahorias./White bunnies like to eat carrots.
7) 老师Lǎoshī/Profesor(a)/Teacher/Lección 2
老师Lǎoshīzàijiāo我们wǒmen唱歌chànggē/La profesora nos está enseñando a cantar./The teacher is teaching us to sing.
8) 医生Yīshēng/Médico(a)/Doctor/Lección 3
爸爸Bàbashìmíng医生yīshēng/Papá es médico./Dad is a doctor.
9) 贝贝Bèibei/Beibei/BeiBei/Lección 3
贝贝Bèibei婷婷Tíngtingshìhǎo朋友péngyou/Beibei y Tingting son buenas amigas./Beibei and Tingting are good friends.
10) é/Ganso/Goose/Lección 4
yǒuzhī白鹅bái'é/Hay un ganso blanco en el lago./There is a white goose in the lake.
11) 丽达Lìdá/Lida/Lida/Lección 6
丽达Lìdázài洗手xǐshǒu/Lida se está lavando las manos./Lida is washing her hands.
12) 丽丽Lìli/Lili/Lili/Lección 6
丽丽Lìliyǒuběnxīnshū/Lili tiene un libro nuevo./Lili has a new book.
13) 静子Jìngzi/Jingzi/Jingzi/Lección 6
静子Jìngzihěn安静ānjìng/Jingzi es muy tranquila./Jingzi is very quiet.
14) 汤姆Tāngmǔ/Tom/Tom/Lección 6
汤姆Tāngmǔ喜欢xǐhuan喝汤hētāng/A Tom le gusta beber sopa./Tom likes to drink soup.
15) 小兔Xiǎotù乖乖guāiguāi/Conejito bueno/Good little bunny/Lección 7
小兔Xiǎotù乖乖guāiguāizài睡觉shuìjiào/El conejito bueno está durmiendo./The good little bunny is sleeping.
16) 警察Jǐngchá/Policía/Police officer/Lección 9
警察Jǐngchá叔叔shūshuzài帮忙bāngmáng/El policía está ayudando./The police officer is helping.
17) 邮递员Yóudìyuán/Cartero(a)/Mail Carrier, postman/Lección 9
邮递员Yóudìyuángěi宝宝Bǎobaofēngxìn/El cartero le da una carta a Baobao./The mail carrier gives Baobao a letter.
📝 评论 / Comentarios / Comments
关于角色名字的点评 • 叠词小名:‘宝宝’‘婷婷’、’嘟嘟’这样的名字,通过重复同一个汉字来表达亲昵和可爱,类似于外语中的爱称。 • 小白兔 (xiǎo báitù): 在拼写 ’小白兔’(conejito blanco)的拼音时,正确的结构是将形容词与名词分开:xiǎo báitù(小 + 白兔)。 • 外文名字音译:‘汤姆’(Tom) 或‘丽达’(Lida) 这样的名字是音译。中文会选择发音相似的汉字来翻译外国名字。
Comentario sobre los personajes • Nombres repetidos: Nombres como ‘宝宝’ (Baobao) o ‘婷婷’ (Tingting) repiten un carácter para sonar más cariñosos y adorables. Es el equivalente a los diminutivos en español. • 小白兔 (xiǎo báitù): Para decir ‘conejito blanco’, la estructura correcta en pinyin es separar el adjetivo del sustantivo xiǎo báitù (pequeño conejo blanco). • Nombres extranjeros: Nombres como ‘汤姆’ (Tom) o ‘丽达’ (Lida) son adaptaciones fonéticas. Se eligen caracteres chinos que suenan parecido al nombre original.
Commentary on the characters • Repeated names: Names like ‘宝宝’ (Baobao) or ‘婷婷’ (Tingting) repeat a character to sound more affectionate and cute. It's similar to using nicknames. • 小白兔 (xiǎo báitù): To say ‘white bunny’ or ‘little white rabbit’, the correct pinyin structure is to separate the adjective from the noun: xiǎo báitù (little + white rabbit). • Foreign names: Names like ‘汤姆’ (Tom) or ‘丽达’ (Lida) are phonetic adaptations. Chinese characters are chosen because they sound similar to the original name.

** 听写/Tīngxiě/Dictado/Dictation **

点击放大/clic para ampliar/click to enlarge

听写音频/Audio del dictado/Dictation audio

AVI: 听写/Dictado/Dictation

🚧 En proyecto

DICTADO VOCABULARIO



** 目录/mù lù/Indice de la página/Table of contents **

课文/Textos/Texts

词汇/Vocabulario/Vocabulary

补充材料/Materiales adicionales/Additional Materials

PDF与视频/PDF y videos/PDF and Videos

边玩边学/Aprenda jugando/Learn by Playing

学习西班牙语/Aprenda Español/Learn Spanish

Loading

Páginas: 1 2 3 4 5 6