Saltar al contenido
Home » Baobao_L1_01_宝宝一家 » Página 3

Baobao_L1_01_宝宝一家

** 01_宝宝一家/Bǎobǎoyījiā/La familia de BaoBao/BaoBao’s family **



** 额外内容/Contenido adicional/Additional Content **



** 歌曲/gē qǔ/Canción/song **

无拼音/Sin pinyin/Without pinyin

中文歌曲/Canción en chino/Chinese song

有拼音/Con pinyin/With pinyin

** 小白兔/Xiǎo báitù/Conejito blanco/Little white rabbit **

Xiǎo白兔báitù,白báiyòubái/Conejito blanco, muy blanquito,/Little white rabbit, white and white,

liǎngzhī耳朵ěrduoshù起来qǐlai/dos orejas levantadas,/two ears pointing up,

àichī萝卜luóboàichīcài/le gusta comer rábanos, le gusta comer verduras,/loves to eat radishes, loves to eat vegetables,

蹦蹦bèngbèng跳跳tiàotiàozhēn可爱kě'ài/dando saltitos, verdaderamente lindo./bouncing and jumping, truly cute.

📝 评论 / Comentarios / Comments
轻声:’耳朵’(ěrduo)’萝卜’(luóbo) 等日常复合词中,第二个音节失去原调,读作轻声。这同样适用于’起来’(qǐlai),它在这里作为趋向补语(’向上’),第二个音节也会弱化读作轻声。 • 隔音符号的使用(kě'ài):’可爱’(kě'ài)一词中,必须使用隔音符号(')将 ài 两个音节分开。这能避免它被误读为一个音节,并清楚地标明第二个字的元音从哪里开始。 • AABB 结构(蹦蹦跳跳): 与重复单个动词以弱化动作 (正如我们在 wòwo shǒu )中看到的)不同,两个动作组合的 AABB 结构(蹦 - 跳)在拼音中分组为 bèngbèng tiàotiào。这赋予了句子一种俏皮、生动的节奏感 (’到处蹦蹦跳跳’)。 • 拼音分写(xiǎo báitù): 形容词和名词之间保持正确的分写规则 (xiǎo báitù:小 + 白兔)
Tonos neutros: En palabras compuestas cotidianas como ‘orejas’ (耳朵 - ěrduo) y ‘rábano’ (萝卜 - luóbo), la segunda sílaba pierde su tono y se pronuncia en tono neutro. Lo mismo ocurre con ‘起来’ (qǐlai), que aquí actúa como un complemento direccional (‘hacia arriba’) y su segunda sílaba se suaviza. • Uso del apóstrofo (kě'ài): En la palabra ‘lindo’ o ‘adorable’ (可爱 - kě'ài), es obligatorio usar un apóstrofo (') para separar la sílabade ài. Esto evita que se lea como una sola sílaba y marca claramente dónde empieza la vocal de la segunda palabra. • Estructura AABB (蹦蹦跳跳): A diferencia de la repetición de un solo verbo para suavizar una acción (como vimos en wòwo shǒu), la estructura AABB de dos acciones juntas (蹦 - saltar / 跳 - brincar) se agrupa en pinyin como bèngbèng tiàotiào. Esto le da un ritmo juguetón y vívido a la frase (‘dando saltitos por todas partes’). • Agrupación en pinyin (xiǎo báitù): Se mantiene la separación correcta entre el adjetivo y el sustantivo (xiǎo báitù).
Neutral tones: In everyday compound words like ‘ears’ (耳朵 - ěrduo) and ‘radish’ (萝卜 - luóbo), the second syllable loses its tone and is pronounced in a neutral tone. The same happens with ‘起来’ (qǐlai), which acts here as a directional complement (‘upwards’) and its second syllable softens. • Use of the apostrophe (kě'ài): In the word ‘cute’ or ‘adorable’ (可爱 - kě'ài), it is mandatory to use an apostrophe (') to separate the syllablefrom ài. This prevents it from being read as a single syllable and clearly marks where the vowel of the second word begins. • AABB Structure (蹦蹦跳跳): Unlike the repetition of a single verb to soften an action (as we saw in wòwo shǒu), the AABB structure of two actions put together (蹦 - to jump / 跳 - to bounce) is grouped in pinyin as bèngbèng tiàotiào. This gives a playful and vivid rhythm to the phrase (‘bouncing and jumping all around’). • Pinyin grouping (xiǎo báitù): The correct separation between the adjective and the noun is maintained (xiǎo báitù).


** 历史/Lìshǐ/La historia/history **

** 宝宝一家/Bǎobǎoyījiā/La familia de BaoBao/BaoBao’s family **


AVI: 中文/En chino /En Chinese

“中文/Chino/Chinese”

AVI: 西班牙语/En español/En Spanish

“西班牙语/Español/Spanish”

AVI: 英语/En inglés /En English

“英语/inglés/English”


“中文/Chino/Chinese”

“西班牙语/Español/Spanish”

“英语/inglés/English”

ESCENA 1

在中国一个温馨的家里,住着一个非常亲密的家庭:爸爸 (Bàba) 、妈妈 (Māmā) 、 宝宝 (Bǎo bǎo) 、婷婷 (Tíngtíng ) 和 嘟嘟 (Dū dū)

En un acogedor hogar en China vivía una familia muy unida: (爸爸Bàba) , (妈妈Māmā) , (宝宝Bǎobǎo) , y (嘟嘟Dūdū) .

In a cozy home in China lived a very close-knit family: (爸爸Bà ba) , (妈妈Māmā) , (宝宝Bǎo bǎo) , (婷婷Tíng tíng) , and (嘟嘟Dū dū) .


“中文/Chino/Chinese”

“西班牙语/Español/Spanish”

“英语/inglés/English”

ESCENA 2

每天都从 妈妈 (Māmā) 泡的茶香气和窗外鸟儿的轻声歌唱开始。

Cada día comenzaba con el aroma del té de (妈妈Māmā) y el suave cantar de los pájaros fuera de la ventana.

Each day began with the aroma of (妈妈 Māmā) tea and the gentle singing of the birds outside the window.


“中文/Chino/Chinese”

“西班牙语/Español/Spanish”

“英语/inglés/English”

ESCENA 3

爸爸 (Bàba) 总是细心又勤劳,他早早出门,但从不忘先给 宝宝(Bǎobǎo) 一个拥抱,并亲 婷婷 (Tíng tíng) 和 嘟嘟 (Dū dū) 的额头。

(爸爸Bàba) siempre atento y trabajador, salía temprano, pero nunca sin antes dar un abrazo a (宝宝Bǎo bǎo) y un beso en la frente a (婷婷Tíngtíng) y (嘟嘟Dūdū) .

(爸爸Bà ba) , always attentive and hardworking, left early, but never without first giving (宝宝Bǎobǎo) a hug and (婷婷Tíngtíng) and (嘟嘟Dūdū) a kiss on the forehead.


“中文/Chino/Chinese”

“西班牙语/Español/Spanish”

“英语/inglés/English”

ESCENA 4

充满活力和创造力的 妈妈 (Māmā) 一边准备早餐,一边帮助 宝宝 (Bǎobǎo) 完成作业。

(妈妈Māmā) , llena de energía y creatividad, preparaba el desayuno mientras ayudaba a (宝宝Bǎobǎo) con sus tareas.

(妈妈Māmā) , full of energy and creativity, prepared breakfast while helping (宝宝Bǎobǎo) with his homework.


“中文/Chino/Chinese”

“西班牙语/Español/Spanish”

“英语/inglés/English”

ESCENA 5

最大的 宝宝 (Bǎo bǎo) 好奇心强,喜欢探索。一天,他决定教 婷婷 (Tíngtíng) 和 嘟嘟 (Dū dū) 在公园放风筝。

(宝宝Bǎobǎo) el mayor, era curioso y le encantaba explorar. Un día, decidió enseñarle a (婷婷Tíngtíng) y a (嘟嘟Dūdū) a volar una cometa en el parque.

(宝宝Bǎobǎo) , the eldest, was curious and loved to explore. One day, he decided to teach (婷婷Tíngtíng) and (嘟嘟Dūdū) how to fly a kite in the park.


“中文/Chino/Chinese”

“西班牙语/Español/Spanish”

“英语/inglés/English”

ESCENA 6

中间的 婷婷 (Tíngtíng) 梦想丰富,快乐地张开双臂奔跑,好像能触碰到云朵。最小的 嘟嘟 (Dū dū) 每当风筝飞得更高时,都兴奋地笑出声。

(婷婷Tíngtíng) , la mediana, soñadora y alegre, corría con los brazos abiertos como si pudiera tocar las nubes. (嘟嘟Dūdū) , el más pequeño, reía con entusiasmo cada vez que la cometa subía más alto.

(婷婷Tíngtíng) , the middle child, dreamy and cheerful, ran with her arms open as if she could touch the clouds. (嘟嘟Dūdū) , the youngest, laughed with excitement every time the kite flew higher.


“中文/Chino/Chinese”

“西班牙语/Español/Spanish”

“英语/inglés/English”

ESCENA 7

傍晚时分,他们回到家,爸爸 (Bàba) 微笑着迎接他们。

Al caer la tarde, regresaban a casa, donde (爸爸Bàba) los esperaba con una sonrisa.

As evening fell, they returned home, where (爸爸Bàba) was waiting for them with a smile.


“中文/Chino/Chinese”

“西班牙语/Español/Spanish”

“英语/inglés/English”

ESCENA 8

他们一起吃晚餐, 分享一天的冒险。 妈妈 (Mā mā) 在昏黄的灯光下讲故事,而 宝宝 (Bǎo bǎo) 、 婷婷 (Tíng tíng) (嘟嘟Dū dū) 带着被爱和被保护的感觉入睡。

Juntos cenaban y compartían las aventuras del día. (妈妈Māmā) contaba historias bajo la luz tenue de la lámpara, y (宝宝Bǎobǎo) , (婷婷Tíngtíng) y (嘟嘟Dūdū) se dormían sintiéndose queridos y protegidos´.

They had dinner together and shared the day’s adventures. (妈妈 Māmā) told stories under the soft glow of the lamp, and (宝宝Bǎo bǎo) , (婷婷Tíng tíng) , and (嘟嘟Dūdū) fell asleep feeling loved and protected.


“中文/Chino/Chinese”

“西班牙语/Español/Spanish”

“英语/inglés/English”

ESCENA 9

就这样,在欢笑、学习和简单的时刻中,宝宝 (Bǎobǎo) 的家人证明了,爱与团结是他们最大的财富。

Así, entre risas, aprendizajes y momentos simples, la familia de (宝宝Bǎobǎo) demostraba que el amor y la unión eran su mayor tesoro.

And so, through laughter, learning, and simple moments, the family of (宝宝Bǎobǎo) showed that love and unity were their greatest treasure.


** 词汇/cí huì/Vocabulario/Vocabulary **

AVI: 词汇/Vocabulario/Vocabulary

中文/Chino/Chinese

西班牙语/Español/Spanish

英语/inglés/English

AVI: 听与重复/Escucha y repite/Listen and repeat

Imagen
Imagen
Imagen
📝 评论 / Comentarios / Comments
叠音名字(AA 结构): 像 Bǎobao(宝宝)、Tíngting(婷婷)和 Dūdu(嘟嘟)这类带有昵称性质的名字,其第二个音节会失去声调符号,读作轻声。 • 动词 + 一 + 动词结构:’读一读’(dú yi dú)’说一说’(shuō yi shuō)’写一写’(xiě yi xiě)等表达中,汉字’一’放在两个相同的动词之间,表示短暂或随意的动作(’读一下’、’写一下’)。在这种结构中,’一’ 总是读作轻声(yi)。 • 拼音连写与分写规则: 对 xiǎo báitù(小白兔:小 + 白兔)应用了分写规则;而 kètáng(课堂) huódòng(活动)作为双音节合成词,拼音则进行连写。
Nombres repetidos (Estructura AA): La segunda sílaba de nombres cariñosos como Bǎobao, Tíngting y Dūdu pierde su marca de tono y se pronuncia en tono neutro. • Estructura Verbo + 一 + Verbo: En expresiones como 读一读 (dú yi dú), 说一说 (shuō yi shuō) y 写一写 (xiě yi xiě), el carácter 一 (yī) se coloca entre dos verbos idénticos para indicar una acción breve o casual (‘leer un poco’, ‘escribir un poco’ ó simplemente: lee, escribe. En esta estructura, el siempre se pronuncia en tono neutro (yi). • Agrupación en pinyin: Se aplica la regla de separación para xiǎo báitù (pequeño + conejo blanco) y se unen kètáng (clase) y huódòng (actividades) por ser palabras compuestas de dos caracteres.
Repeated names (AA Structure): The second syllable of affectionate names like Bǎobao, Tíngting, and Dūdu loses its tone mark and is pronounced in a neutral tone. • Verb + 一 + Verb structure: In expressions like 读一读 (dú yi dú), 说一说 (shuō yi shuō), and 写一写 (xiě yi xiě), the character 一 (yī) is placed between two identical verbs to indicate a brief or casual action (‘read a bit’, ‘write a bit’). In this structure, the is always pronounced in a neutral tone (yi). • Pinyin grouping: The separation rule is applied for xiǎo báitù (little + white bunny), while kètáng (class) and huódòng (activities) are grouped together as they are two-character compound words.

** 西班牙名字/Xībānyá míngzì/nombres españoles/Spanish names **

“中文/Chino/Chinese”

“西班牙语/Español/Spanish”

“英语/inglés/English”

1) 索菲亚Suǒfēiyà/Sofía/Sophia
索菲亚Suǒfēiyà喜欢xǐhuan画画huàhuà/A Sofía le gusta dibujar./Sophia likes to draw.
2) 马特奥Mǎtè'ào/Mateo/Matthew
马特奥Mǎtè'àoyǒuzhī小狗xiǎogǒu/Mateo tiene un perrito./Matthew has a puppy.
3) 瓦伦蒂娜Wǎlúndìnà/Valentina/Valentina
瓦伦蒂娜Wǎlúndìnàzài唱歌chànggē/Valentina está cantando./Valentina is singing.
4) 圣地亚哥Shèngdìyàgē/Santiago/James
圣地亚哥Shèngdìyàgēhěn高兴gāoxìng/Santiago está muy contento./Santiago is very happy.
5) 伊莎贝拉Yīshābèilā/Isabel/Isabella
伊莎贝拉Yīshābèilāzài看书kànshū/Isabel está leyendo un libro./Isabella is reading a book.
6) 塞巴斯蒂安Sàibāsīdì'ān/Sebastián/Sebastian
塞巴斯蒂安Sàibāsīdì'ānshìdehǎo朋友péngyou/Sebastián es mi buen amigo./Sebastian is my good friend.
7) 卡米拉Kǎmǐlā/Camila/Camila
卡米拉Kǎmǐlāzàichī苹果píngguǒ/Camila está comiendo una manzana./Camila is eating an apple.
8) 迭戈Diégē/Diego/Diego
迭戈Diégēhuìshuō西班牙语Xībānyáyǔ/Diego sabe hablar español./Diego can speak Spanish.
9) 艾玛Àimǎ/Emma/Emma
艾玛Àimǎzàixué中文Zhōngwén/Emma está aprendiendo chino./Emma is learning Chinese.
10) 丹尼尔Dānní'ěr/Daniel/Daniel
丹尼尔Dānní'ěr喜欢xǐhuan足球zúqiú/A Daniel le gusta jugar al fútbol./Daniel likes playing soccer.
11) 卢西亚Lúxīyà/Lucía/Lucy
卢西亚Lúxīyàyǒuběnxīnshū/Lucía tiene un libro nuevo./Lucy has a new book.
12) 亚历杭德罗Yàlìhángdéluó/Alejandro/Alexander
亚历杭德罗Yàlìhángdéluóshì警察jǐngchá/Alejandro es policía./Alexander is a police officer.
13) 玛丽亚Mǎlìyà/María/Mary
玛丽亚Mǎlìyàshìgehǎo学生xuésheng/María es una buena estudiante./Mary is a good student.
14) 尼古拉斯Nígǔlāsī/Nicolás/Nicholas
尼古拉斯Nígǔlāsī喜欢xǐhuan大熊猫dàxióngmāo/A Nicolás le gustan los pandas gigantes./Nicholas likes giant pandas.
15) 胡列塔Húliètǎ/Julieta/Juliet
胡列塔Húliètǎ婷婷Tíngtingzàiwán/Julieta y Tingting están jugando./Juliet and Tingting are playing.
16) 哈维尔Hāwéi'ěr/Javier/Xavier
哈维尔Hāwéi'ěrshì医生yīshēng/Javier es médico./Xavier is a doctor.
17) 雷娜塔Léinàtǎ/Renata/Renata
雷娜塔Léinàtǎzài拍球pāiqiú/Renata está botando la pelota./Renata is bouncing the ball.
18) 安德烈斯Āndélièsī/Andrés/Andrew
安德烈斯Āndélièsīzàizhǎode朋友péngyou/Andrés está buscando a sus amigos./Andrew is looking for his friends.
📝 评论 / Comentarios / Comments
语音 vs. 含义:专有名词通常根据最接近的发音进行音译。因此,‘Santiago’被译为‘Shèngdìyàgē’(圣地亚哥),这是该名字以及智利城市的标准译法。 • 性别:汉字本身没有性别,但在音译时会尽量保留原名的词尾特征。
Fonética vs. Significado: Los nombres propios se transcriben buscando la sonoridad más cercana. Por eso, ‘Santiago’ se convierte en Shèngdìyàgē (圣地亚哥), que es la forma establecida para el nombre y también para la ciudad de Chile. • Género: Los caracteres chinos no tienen género, pero en la transcripción se intenta mantener la terminación del nombre original.
Phonetics vs. Meaning: Proper names are transcribed based on the closest possible sound. Therefore, ‘Santiago’ becomes ‘Shèngdìyàgē’ (圣地亚哥), which is the established form for both the name and the city in Chile. • Gender: Chinese characters do not have gender, but in transcription, an effort is made to preserve the ending of the original name.

** 英文名字/Yīngwén míngzì/nombres ingleses/English names **

“中文/Chino/Chinese”

“西班牙语/Español/Spanish”

“英语/inglés/English”

1) 詹姆斯Zhānmǔsī/Jaime/James
詹姆斯Zhānmǔsīzàikàn电视diànshì/Jaime está viendo la televisión./James is watching TV.
2) 玛丽Mǎlì/María/Mary
玛丽Mǎlìshìde老师lǎoshī/María es mi profesora./Mary is my teacher.
3) 约翰Yuēhàn/Juan/John
约翰Yuēhàn喜欢xǐhuan大熊猫dàxióngmāo/A Juan le gustan los pandas gigantes./John likes giant pandas.
4) 帕特里夏Pàtèlǐxià/Patricia/Patricia
帕特里夏Pàtèlǐxiàyǒuzhī小猫xiǎomāo/Patricia tiene un gatito./Patricia has a kitten.
5) 罗伯特Luóbótè/Roberto/Robert
罗伯特Luóbótèzàixiě汉字Hànzì/Roberto está escribiendo caracteres chinos./Robert is writing Chinese characters.
6) 珍妮弗Zhēnnīfú/Jennifer/Jennifer
珍妮弗Zhēnnīfú喜欢xǐhuan唱歌chànggē/A Jennifer le gusta cantar./Jennifer likes to sing.
7) 迈克尔Màikè'ěr/Miguel/Michael
迈克尔Màikè'ěrzài电话diànhuà/Miguel está llamando por teléfono./Michael is making a phone call.
8) 琳达Líndá/Linda/Linda
琳达Líndáchīlege苹果píngguǒ/Linda se comió una manzana./Linda ate an apple.
9) 威廉Wēilián/Guillermo/William
威廉Wēiliánshì警察jǐngchá/Guillermo es policía./William is a police officer.
10) 伊丽莎白Yīlìshābái/Isabel/Elizabeth
伊丽莎白Yīlìshābáizài看书kànshū/Isabel está leyendo un libro./Elizabeth is reading a book.
11) 大卫Dàwèi/David/David
大卫Dàwèi宝宝Bǎobaoshìhǎo朋友péngyou/David y Baobao son buenos amigos./David and Baobao are good friends.
12) 芭芭拉Bābālā/Bárbara/Barbara
芭芭拉Bābālā喜欢xǐhuan小兔子xiǎotùzi/A Bárbara le gustan los conejitos./Barbara likes little rabbits.
13) 理查德Lǐchádé/Ricardo/Richard
理查德Lǐchádézàishuǐ/Ricardo está bebiendo agua./Richard is drinking water.
14) 苏珊Sūshān/Susana/Susan
苏珊Sūshānyǒuliǎngzhī小狗xiǎogǒu/Susana tiene dos perritos./Susan has two puppies.
15) 查尔斯Chá'ěrsī/Carlos/Charles
查尔斯Chá'ěrsīzài画画huàhuà/Carlos está dibujando./Charles is drawing.
16) 杰西卡Jiéxīkǎ/Jessica/Jessica
杰西卡Jiéxīkǎhěn高兴gāoxìng/Jessica está muy contenta./Jessica is very happy.
17) 约瑟夫Yuēsèfū/José/Joseph
约瑟夫Yuēsèfūshìmíng医生yīshēng/José es médico./Joseph is a doctor.
18) 莎拉Shālā/Sara/Sarah
莎拉Shālā婷婷Tíngtingzài一起yìqǐ/Sara y Tingting están juntas./Sarah and Tingting are together.
📝 评论 / Comentarios / Comments
西班牙语对应:并不总是直译,而是使用源自相同词根的最常见西班牙语名字(例如:John → Juan,James → Jaime)。在某些情况下,如 Jennifer 或 Jessica,则使用根据西班牙语发音调整的相同名字。 • 中文音译:通常情况下,外来名字会根据发音相似性转写为中文。例如,Elizabeth 被译为 Yīlìshābái(伊丽莎白),这是一个经典且广泛认可的译法。 • 汉字含义:虽然音译以发音为主,但所选汉字通常具有积极的含义。例如,Jennifer 中的 珍(zhēn)意为 ’珍贵’,而 Karen 中的 凯(kǎi)意为’胜利’
Equivalencia hispana: No siempre es una traducción literal, sino el nombre más común en español que deriva de la misma raíz (ej. John → Juan, James → Jaime). En algunos casos, como Jennifer o Jessica, se usa el mismo nombre adaptado a la fonética española. • Transcripción china: Como es habitual, los nombres se adaptan al chino buscando la similitud fonética. Por ejemplo, Elizabeth se convierte en Yīlìshābái (伊丽莎白), una transcripción clásica y ampliamente reconocida. • Caracteres con significado: Aunque la prioridad es la fonética, los caracteres elegidos suelen tener connotaciones positivas. Por ejemplo, 珍 (zhēn) en Jennifer significa ‘precioso’, y 凯 (kǎi) en Karen significa ‘triunfo’.
Hispanic equivalence: It is not always a literal translation, but rather the most common Spanish name derived from the same root (e.g., John → Juan, James → Jaime). In some cases, such as Jennifer or Jessica, the same name is used, adapted to Spanish phonetics. • Chinese transcription: As is common practice, names are adapted into Chinese by approximating their pronunciation. For example, Elizabeth becomes Yīlìshābái (伊丽莎白), a classic and widely recognized transcription. • Characters with meaning: Although phonetics is the priority, the chosen characters usually carry positive connotations. For example, 珍 (zhēn) in Jennifer means ‘precious,’ and 凯 (kǎi) in Karen means ‘victory.’

** 听写/Tīngxiě/Dictado/Dictation **

点击放大/clic para ampliar/click to enlarge

听写音频/Audio del dictado/Dictation audio

AVI: 听写/Dictado/Dictation

DICTADO VOCABULARIO



** 目录/mù lù/Indice de la página/Table of contents **

课文/Textos/Texts

词汇/Vocabulario/Vocabulary

补充材料/Materiales adicionales/Additional Materials

PDF与视频/PDF y videos/PDF and Videos

边玩边学/Aprenda jugando/Learn by Playing

学习西班牙语/Aprenda Español/Learn Spanish

Loading

Páginas: 1 2 3 4 5 6