• 1. Movimiento continuo: El ‘横折’ (héngzhé) es un trazo compuesto, lo que significa que se escribe en un solo movimiento fluido. Se traza de izquierda a derecha (horizontal) y luego baja (vertical) sin levantar el lápiz del papel.
2. El ‘hombro’ del carácter: La esquina o quiebre (zhé) es la parte más importante. Al escribir, se hace una ligera pausa en la esquina antes de bajar, creando un ángulo fuerte y definido que funciona como el ‘hombro’ del carácter.
3. Constructor de cajas: Este trazo es indispensable para formar recintos o estructuras cuadradas en los caracteres. Es el trazo clave que forma el ‘techo y la pared derecha’ en caracteres muy comunes como 口 (boca) o 日 (sol/día) .
4. Regla de las cajas (cerrar la puerta al final): Cuando escribes un carácter cuadrado que contiene el trazo héngzhé, el orden correcto es: primero el trazo vertical izquierdo, luego el héngzhé, después se rellena el interior (si lo hay), y siempre se cierra la base con un trazo horizontal al final.
• 1. Continuous movement: The ‘横折’ (héngzhé) is a compound stroke, meaning it is written in a single fluid motion. It is drawn from left to right (horizontal) and then downwards (vertical) without lifting the pen from the paper.
2. The ‘shoulder’ of the character: The corner or turn (zhé) is the most important part. When writing, a slight pause is made at the corner before going down, creating a strong, defined angle that acts as the ‘shoulder’ of the character.
3. Box builder: This stroke is essential for forming enclosures or square structures in Chinese characters. It is the key stroke that forms the ‘roof and right wall’ in very common characters like 口 (mouth) or 日 (sun/day) .
4. The box rule (close the door last): When you write a square character containing the héngzhé stroke, the correct order is: first the left vertical stroke, then the héngzhé, then fill in the inside (if any), and always close the bottom with a horizontal stroke last.
** 字符/zìfú/caracteres/characters **
AVI: 书写汉字/Escribir caracteres/ Writing Chinese characters
1) 叫jiào/Llamar(se)/To call, to be named/HSK 1
• 叫门jiàomén/llamar a la puerta/to knock on the door/HSK 4
• 大叫dàjiào/gritar/to shout/HSK 4
• 叫声jiàoshēng/sonido, ladrido/sound, bark/HSK 5
• 他Tā叫jiào汤姆Tāngmǔ。/Él se llama Tom./His name is Tom./HSK 1
2) 什shén/Qué (parte de 什么)/What (part of 什么)/HSK 1
• 什么shénme/qué/what/HSK 1
• 为什么wèishénme/por qué/why/HSK 2
• 什么shénme时候shíhou/cuándo/when/HSK 1
• 洛基Luòjī在zài找zhǎo什么shénme?/¿Qué está buscando Rocky?/What is Rocky looking for?/HSK 1
• 1. 我 (mí): En español lleva tilde diacrítica cuando es pronombre personal 'mí' para diferenciarlo de ‘mi’ (adjetivo posesivo, como en ‘mi casa’, que en chino sería 我的 - wǒ de).
2. 姆 (mǔ): Aparece en 保姆 (niñera) pero es poco común usarlo solo. En 汤姆 (Tomás / Tom) es parte de una transcripción fonética.
3. 么 (me): Lleva tono neutro, ya que es un sufijo que se pronuncia siempre de forma rápida y ligera.
4. 丽 (lì): Es más común en 美丽 (měilì, hermoso) , que es vocabulario HSK 4.
5. 兔 (tù): Se estudia típicamente en HSK 5 (categoría de animales) .
6. 乖 (guāi): Es una palabra de nivel intermedio (HSK 5).
7. Algunos caracteres como 汤, 姆, 丽, 达 aparecen en nombres propios (ej. 汤姆, 丽达) , pero su significado individual puede variar. En nombres extranjeros, suelen usarse solo por su sonido (transcripción fonética) y no por su significado.
• 1. 我 (mí) in Spanish: In Spanish, the accent mark (tilde diacrítica) is used on ‘mí’ (personal pronoun) to differentiate it from ‘mi’ (possessive adjective, as in ‘mi casa’ (my house), which in Chinese would be 我的 - wǒ de) .
2. 姆 (mǔ): Appears in 保姆 (nanny) but is rare on its own. In 汤姆 (Tomás / Tom) , it is part of a phonetic transcriptor.
3. 么 (me): Has a neutral tone, as it is a suffix that is always pronounced lightly.
4. 丽 (lì): Is most common in 美丽 (měilì, beautiful) , which is HSK 4 vocabulary.
5. 兔 (tù): Is typically studied in HSK 5 (animals) .
6. 乖 (guāi): Is an intermediate-level word (HSK 5).
7. Some characters like 汤, 姆, 丽, 达 appear in proper names (e.g., 汤姆, 丽达 ) but their individual meaning may vary. In foreign names, they are usually used only for their sound (phonetic transcription), not for their meaning.
** 词汇/cí huì/Vocabulario/Vocabulary **
AVI: 词汇/Vocabulario/Vocabulary
中文/Chino/Chinese
西班牙语/Español/Spanish
英语/inglés/English
AVI: 听与重复/Escucha y repite/Listen and repeat
1) 你Nǐ叫jiào什么shénme名字míngzi?/¿Cuál es tu nombre?/What's your name?
2) 我Wǒ叫jiào宝宝Bǎobao/Mi nombre es Baobao/My name is Baobao
3) 横折héngzhé/Trazo horizontal con quiebre/Horizontal-turn stroke
4) 介绍jièshào自己zìjǐ/Preséntate/Introduce yourself
5) 小兔Xiǎotù乖乖guāiguāi/Conejito bueno/Good little bunny
6) 好Hǎo兔tù兔tu/Conejito bueno/Good little rabbit/Nombre propio ó apodo
• 1. Tonos neutros y uniones: Se han agrupado las sílabas en el pinyin de shénme (qué) , míngzi (nombre) y Bǎobao, y quitando el tono a la segunda sílaba en cada caso.
2. Agrupación de palabras: Se han unido los términos compuestos como jièshào (presentar), zìjǐ (uno mismo) , Xiǎotù (conejito) y guāiguāi (bueno/obediente) .
3. Conejito bueno: Cuando se usa en tu texto ('eres un 小兔乖乖') , funciona como una descripción general muy dulce. Es como decirle al animalito: 'Eres el clásico conejito bueno de los cuentos' . Y si usamos (好 / Hǎo = bueno; 兔兔 / tù tu = conejito, dicho de forma infantil) , es un nombre propio o apodo. Al repetir el carácter del conejo (tu tu) , suena exactamente a cómo hablaría un niño pequeño. Es más personal y directo.
• 1. Neutral tones and combinations: The syllables in the pinyin of shénme (what) , míngzi (name) , and Bǎobao have been grouped together, and the tone mark on the second syllable has been removed in each case.
2. Word grouping: Compound terms have been joined together, such as jièshào (to introduce) , zìjǐ (oneself) , Xiǎotù (little rabbit) , and guāiguāi (good/obedient) .
3. Good bunny: When used in your text ('you are a 小兔乖乖') , it works as a very sweet general description. It's like telling the little animal: 'You are the classic good bunny from the fairy tales' . And if we use (好 / Hǎo = good; 兔兔 / tù tu = bunny, said in a childish way) , it is a proper name or nickname. By repeating the rabbit character (tu tu) , it sounds exactly like how a little kid would speak. It's more personal and direct.
** 目录/mù lù/Indice de la página/Table of contents **