** 02_你好/Nǐ hǎo/Hola/Hello **
**额外内容/Contenido adicional/Additional Content**
** 歌曲/gē qǔ/Canción/song **
** 你好/Nǐ hǎo/Hola/Hello **
你Nǐ好hǎo点点diǎndian头tóu/Hola, asiente con la cabeza/Hello, nod your head
你Nǐ好hǎo握握wòwo手shǒu/Hola, da la mano/Hello, shake hands
是Shì谁shéi有yǒu礼貌lǐmào?/¿Quién es educado?/Who is polite?
我们Wǒmen小朋友xiǎopéngyǒu/¡Nosotros los niños!/We, the little children!
• 这是一首在中国幼儿园和学前班非常受欢迎的传统儿歌(érgē)。它属于公共领域,没有具体的已知作者;它通常被用来教导幼儿问候礼仪和良好的礼貌。
• 在’点点头’(diǎndian tóu)和’握握手’(wòwo shǒu)中,我们看到了’动词-动词-名词’的结构。重复动词会使动作听起来更短暂、轻柔和友好。重叠的动词总是失去原调,读作轻声。
• 小朋友 (xiǎopéngyǒu): 字面意思是’小小的朋友’。在中国文化中,这是成年人(尤其是老师)称呼孩子们时最标准、亲切和礼貌的方式。
• 们 (men): 它加在人称代词(或某些指人的名词)后面表示复数。因此,’我’(wǒ)变成了’我们’(wǒmen)。这个后缀总是读作轻声。
• Esta es una canción infantil tradicional china (儿歌 - érgē) muy popular en las guarderías y preescolares, es de dominio público y no tiene un autor específico conocido; se utiliza para enseñar rutinas de saludo y buenos modales a los más pequeños.
• En ‘点点头’ (diǎndian tóu - asentir) y ‘握握手’ (wòwo shǒu - dar la mano), vemos la estructura Verbo-Verbo-Sustantivo. Repetir el verbo hace que la acción suene más breve, suave y amigable. El verbo repetido siempre pierde su tono y se pronuncia en tono neutro.
• 小朋友 (xiǎopéngyǒu): Literalmente se traduce como ‘pequeños amigos’. En la cultura china, esta es la forma estándar, cariñosa y respetuosa en la que los adultos (especialmente los profesores) llaman o se dirigen a los niños.
• 们 (men): Se añade a los pronombres personales (o a ciertas personas) para formar el plural. Así, ‘我’ (wǒ - yo) se convierte en ‘我们’ (wǒmen - nosotros). Este sufijo siempre se pronuncia en tono neutro.
• This is a traditional Chinese nursery rhyme (儿歌 - érgē) that is very popular in kindergartens and preschools. It is in the public domain and has no specific known author; it is used to teach greeting routines and good manners to the little ones.
• In ‘点点头’ (diǎndian tóu - to nod) and ‘握握手’ (wòwo shǒu - to shake hands), we see a Verb-Verb-Noun structure. Repeating the verb makes the action sound briefer, softer, and more friendly. The repeated verb always loses its tone and is pronounced in a neutral tone.
• 小朋友 (xiǎopéngyǒu): It literally translates to ‘little friends’. In Chinese culture, this is the standard, affectionate, and polite way for adults (especially teachers) to address or refer to children.
• 们 (men): It is added to personal pronouns (or certain nouns referring to people) to form the plural. Thus, ‘我’ (wǒ - I/me) becomes ‘我们’ (wǒmen - we/us). This suffix is always pronounced in a neutral tone.
** 历史 /Lìshǐ/La historia/history **
** 你好/Nǐ hǎo/Hola/Hello **

“中文/Chino/Chinese”
“西班牙语/Español/Spanish”
“英语/inglés/English”
Escena 1
一个下午, (Baobao) 放学后跑回家。打开门,他大声喊道:“ (Hola/Hello) !”
Una tarde, (宝宝Bǎobǎo) llegó corriendo a casa después de clases. Al abrir la puerta, gritó: ‘¡ (你nǐ好hǎo) !’.
One afternoon, (宝宝Bǎobǎo) came running home after school. When he opened the door, he shouted: “ (你nǐ好hǎo) !”

“中文/Chino/Chinese”
“西班牙语/Español/Spanish”
“英语/inglés/English”
Escena 2
他的妹妹 (Tíngting) 也同样热情地回应,而最小的 (Dudú) 挥了挥小手,重复道:“Ola!”
Su hermana (婷婷Tíngtíng) respondió con un saludo igual de entusiasta, mientras (嘟嘟Dūdū) , el más pequeño, agitó su manita repitiendo: ‘¡Ola!’.
His sister (婷婷Tíngtíng) responded with an equally enthusiastic greeting, while (嘟嘟Dūdū) , the youngest, waved his little hand repeating: “Ola!”

“中文/Chino/Chinese”
“西班牙语/Español/Spanish”
“英语/inglés/English”
Escena 3
正在准备下午茶的 (Mamá/Mom) 问:“你今天学到了什么?” 激动的 (Baobao) 解释道:“ (Profesor(a)/Teacher) 陈教我们用其他语言 (Saludar/Greet) !她还说说话时要微笑!”
(妈妈Māmā) , que preparaba la merienda, preguntó: ‘¿Qué aprendiste hoy?’. (宝宝Bǎobǎo) , emocionado, explicó: ‘La (老师Lǎoshī) Chen nos enseñó a (打dǎ招呼zhāohū) en otros idiomas. ¡Y también dijo que al hablar debemos sonreír!’.
(妈妈Māmā) , who was preparing the afternoon snack, asked, “What did you learn today?” (宝宝Bǎobǎo) , excited, explained, “ (老师Lǎoshī) Laoshi Chen taught us how to (打dǎ招呼zhāohū) in other languages. And she also said that when we speak, we should smile!”

“中文/Chino/Chinese”
“西班牙语/Español/Spanish”
“英语/inglés/English”
Escena 4
刚进门的 (Papá/Dad) 加入说道:“大家 (Hola/Hello) !我们一起练习吗?”
(爸爸Bàba) , que acababa de entrar, se unió: ‘¡ (你nǐ好hǎo) a todos! ¿Practicamos juntos?’.
(爸爸Bàba) , who had just come in, joined them: “ (你nǐ好hǎo) everyone! Shall we practice together?”

“中文/Chino/Chinese”
“西班牙语/Español/Spanish”
“英语/inglés/English”
Escena 5
于是,全家开始重复“hello”、“ciao”和“bonjour”,每次尝试都笑出声。虽然 (Dudú) 还在咿呀学语,但他认真地尝试模仿。 (Baobao) 总结道:“ (Profesor(a)/Teacher) 说得对:一个快乐的 (Hola/Hello) 可以交到新朋友。”
Así, la familia comenzó a repetir ‘ (你nǐ好hǎo) ’, ‘ciao’ y ‘bonjour’, riendo con cada intento. (嘟嘟Dūdū) , aunque aún balbuceaba, intentó imitarlos con seriedad. (宝宝Bǎobǎo) concluyó: ‘La (老师Lǎoshī) tiene razón: un (你nǐ好hǎo) alegre puede hacer nuevos amigos’.
And so, the family began repeating “ (你nǐ好hǎo) ,” “ciao,” and “bonjour,” laughing at each attempt. (嘟嘟Dūdū) , though he was still babbling, tried to imitate them seriously. (宝宝Bǎobǎo) concluded, “ (老师Lǎoshī) Laoshi is right: a cheerful Ni hao can help you make new friends.”

“中文/Chino/Chinese”
“西班牙语/Español/Spanish”
“英语/inglés/English”
Escena 6
那天晚上,他们明白了,一个简单的 (Saludar/Greet) ,如果用心说出,可以拉近心与心的距离。
Esa noche, comprendieron que un simple (打dǎ招呼zhāohū) , dicho con cariño, une corazones y borra distancias.
That night, they understood that a simple (打dǎ招呼zhāohū) , said with affection, brings hearts together and erases distances.
**未替换/wèi tìhuàn/No sustituidas/Not substituted**
Debido a que es la lección segunda no hay nada más
** 词汇/cí huì/Vocabulario/Vocabulary **
中文/Chino/Chinese
西班牙语/Español/Spanish
英语/inglés/English
• 汉字的积木 (Hànzì de jīmù):% 在这一课中,我们介绍了 竖 (shù)。这对学生来说是一个关键时刻,因为他们开始明白汉字不是随意的图画,而是由基本笔画(就像乐高积木一样)按照特定顺序组成的。
• 动词的重叠 (Dòngcí de chóngdié): 像 说一说 (shuō yī shuō) 这样的结构是中文里一个非常有趣且常用的语法点。重复一个动词并在中间加上‘一 (yī - 一)’,可以软化语气,表示动作时间很短或很轻松,字面意思是‘说一说/聊一聊’。
• 尊师重道 (Zūn shī zhòng dào): 在中国文化中,教师是非常受尊敬的。(老师 (Lǎoshī))) 不仅仅是一个职业名词,它本身就被当作一个称呼或头衔来使用。学生们通常不会直接叫老师的名字,而是直接称呼他们’老师’或’老师好!’(老师您好!)。
• Los bloques de construcción de los caracteres: En esta lección se introduce el trazo 竖 (shù - vertical). Es un momento clave para que los alumnos entiendan que los caracteres chinos no son dibujos aleatorios, sino que están formados por trazos básicos (como piezas de Lego) que se escriben en un orden específico.
• La reduplicación de verbos: La estructura 说一说 (shuō yī shuō) es un patrón gramatical muy interesante y común en el chino. Repetir un verbo con un ‘一 (yī - uno)’ en medio suaviza el tono de la frase, indicando que la acción es breve o relajada, como ‘hablar un poquito’ o ‘dar una charladita’.
• El respeto al maestro: En la cultura china, la figura del profesor es sumamente respetada. 老师 (Lǎoshī) no es solo el nombre de la profesión, sino que se usa directamente como título o pronombre. Los estudiantes rara vez usan el nombre de pila del profesor; simplemente le llaman ‘¡Profesor!’ o lo usan para saludar: ‘老师好!’ (¡Hola, profesor!).
• The building blocks of characters: In this lesson, the stroke 竖 (shù - vertical) is introduced. This is a key moment for students to understand that Chinese characters are not random drawings, but are made up of basic strokes (like Lego bricks) written in a specific order.
• Verb reduplication: The structure 说一说 (shuō yī shuō) is a very interesting and common grammatical pattern in Chinese. Repeating a verb with a ‘一 (yī - one)’ in the middle softens the tone of the sentence, indicating that the action is brief or relaxed, meaning ‘to talk a little’ or ‘to have a quick chat’.
• Respect for the teacher: In Chinese culture, the figure of the teacher is highly respected. 老师 (Lǎoshī) is not just the name of the profession; it is used directly as a title or pronoun. Students rarely use a teacher's first name; they simply call them ‘Teacher!’ or use it as a greeting: ‘老师好!’ (Hello, teacher!).
** 家人 1/jiārén1/la familia (los familiares) 1/the family (family members) 1 **
“中文/Chino/Chinese”
“西班牙语/Español/Spanish”
“英语/inglés/English”
• 中国家庭称谓的精确性 (Zhōngguó jiātíng chēngwèi de jīngquèxìng): 与使用相同词汇(如’abuelo’或’tío’) 来称呼父母双方亲属的西方语言不同,中文非常精确。它清楚地区分了亲属是来自父方还是母方(例如,爷爷 vs. 外公)。
• 长幼有别 (Zhǎngyòu yǒubié): 中文还会区分亲属比父母年长还是年幼。例如,伯伯 是爸爸的哥哥,而 叔叔 是爸爸的弟弟。这反映了传统中国文化中对家庭结构、长幼秩序和尊老传统的极大重视。
• La precisión del árbol genealógico chino: A diferencia del español, donde usamos la misma palabra (‘abuelo’ o ‘tío’) para ambas ramas de la familia, el chino es extremadamente preciso. Diferencia claramente si el familiar es por parte de padre o de madre (por ejemplo, 爷爷 paterno vs. 外公 materno) .
• La importancia de la edad y la jerarquía: El chino también distingue si el familiar es mayor o menor que nuestro progenitor. Por ejemplo, 伯伯 (Bóbo) es el hermano mayor del padre, mientras que 叔叔 (Shūshu) es el hermano menor. Aprender estos términos ayuda a los alumnos a entender que la sociedad tradicional china valora muchísimo la estructura familiar, el orden y el respeto a los mayores.
• The precision of the Chinese family tree: Unlike English, where we use the same word (‘grandfather’ or ‘uncle’) for both sides of the family, Chinese is extremely precise. It clearly distinguishes whether the relative is on the father's or mother's side (for example, 爷爷 paternal vs. 外公 maternal) .
• The importance of age and hierarchy: Chinese also distinguishes whether the relative is older or younger than the parent. For example, 伯伯 (Bóbo) is the father's older brother, while 叔叔 (Shūshu) is the younger brother. Learning these terms helps students understand that traditional Chinese society highly values family structure, order, and respect for elders.
** 家人 2/jiārén2/la familia (los familiares) 2/the family (family members) 2 **
“中文/Chino/Chinese”
“西班牙语/Español/Spanish”
“英语/inglés/English”
• 兄弟姐妹的长幼之分 (Xiōngdì jiěmèi de zhǎngyòu zhī fēn): 在中文里,没有一个单一的词汇可以直接对应西方语言中的 ‘hermano/brother’,而不指明年龄。你必须说明他是比你大(哥哥/姐姐)还是比你小(弟弟/妹妹)。这再次强调了中国文化中长幼有别的观念。
• ’外’字的含义 (‘Wài’ zì de hányì): 对于孙辈,中文同样作了区分。如果是儿子的孩子,直接叫 孙子/孙女;但如果是女儿的孩子,则会加上 外 (wài - 外面/fuera) 字(外孙/外孙女)。这源于传统的父系社会观念,即女儿出嫁后,她的孩子属于另一个家族(’外家’)。
• 正式与口语的配偶称谓 (Zhèngshì yǔ kǒuyǔ de pèiqǒu chēngwèi): 称呼配偶有两种常见方式:先生/太太 比较正式和礼貌,而 老公/老婆 则非常口语化、亲昵,是现代年轻人在日常生活中最常用的称呼。
• La edad en los hermanos: En chino no existe una palabra genérica para decir simplemente ‘hermano’ o ‘hermana’ sin especificar la edad. Siempre debes indicar si es mayor que tú (哥哥/姐姐) o menor que tú (弟弟/妹妹) . Esto subraya de nuevo la importancia de la jerarquía por edad.
• El concepto de ‘fuera’ (外): Para los nietos, el chino también hace distinciones. Si son hijos del hijo, se usa 孙子/孙女; pero si son hijos de la hija, se añade el carácter 外 (wài - fuera), formando 外孙/外孙女. Esto proviene de la estructura patrilineal tradicional, donde los hijos de las hijas se consideraban parte de una familia ‘externa’ (la familia del marido).
• Esposos: Formal vs. Informal: Hay dos formas principales de referirse al cónyuge. 先生 / 太太 (Xiānsheng / Tàitai) es más formal y educado, mientras que 老公 / 老婆 (Lǎogōng / Lǎopo) es muy coloquial, cariñoso y es la forma más común que usan las parejas en su día a día.
• Age among siblings: In Chinese, there is no generic word for just ‘brother’ or ‘sister’ without specifying age. You must always indicate whether they are older than you (哥哥/姐姐) or younger than you (弟弟/妹妹) . This once again highlights the importance of age hierarchy.
• The concept of ‘outside’ (外): For grandchildren, Chinese also makes distinctions. If they are the son's children, you use 孙子/孙女; but if they are the daughter's children, the character 外 (wài - outside) is added to form 外孙/外孙女. This stems from the traditional patrilineal structure, where a daughter's children were considered part of an ‘outside’ family (the husband's family).
• Spouses: Formal vs. Informal: There are two main ways to refer to a spouse. 先生 / 太太 (Xiānsheng / Tàitai) is more formal and polite, whereas 老公 / 老婆 (Lǎogōng / Lǎopo) is very colloquial, affectionate, and the most common way couples refer to each other in daily life.
**听写/Tīngxiě/Dictado/Dictation **
听写音频/Audio del dictado/Dictation audio

DICTADO VOCABULARIO
** 目录/mù lù/Indice de la página/Table of contents **
![]()















